Hey, it's all in “British” English!
With my addition of a third Virtual Tour by an American author, two questions pop up: Why is everything
written in British English? Can writing I submit not be “translated” away from
American spelling? Unfortunately, the answers are not simple.
Let's deal with the “historical side” first. All of Caronia's brochures, produced in the USA for their
domestic market carried local spelling. In my transfer of these texts to the Timeline, I have amended these on purpose
as will become clear.
Everything printed on board the ship, no matter the nationality of the author, came out in British English. This may
have irked some key people but bear in mind, the technology of the day demanded that every single letter, punctuation
mark or other device was assembled from lead type, by hand!
A major skill of the typesetter was to be able to proof read texts, upside down and back-to-front, even before they
were clamped in place ready for inking. Keeping that stage simple was key! The only exception to this was in poems or
prose contributed for inclusion in leaflets such as the “Cruise News”. I have continued this tradition.
Step forward several decades and this “typesetter” relies on his eyes and, if I feel the need, upon a British
English digital dictionary. Also, the Timeline relies upon both local and World search engines. Neither will
do a proper substitution of one spelling for another.
From a technical point of view also, the first thing offered to every browser, from a page before it opens, is its
language declaration. Where the word “color”, for example, is used, its place on the page is
in backscene commands attributing colours to text or borders.
Today's technology is not about simplification as was once hoped. Put these things together, in view of the site being
built and hosted in Britain, about a British ship and written by a British author, then it makes sense to use just a
single language style.