Joyce en slave - Joyce Enclave. The Joyce of Maciej Słomczyński - a Tribute.
In Twenty-First Joyce, ed. Ellen Carol Jones and Morris Beja, University Press of Florida, 2004, pp. 137-156.
Abstract
The Joyce of Maciej Slomczyriski-A Tribute ]olanta W. Wawrzycka Once upon a time, and a communist time it was, there was a Polish translator who worked on Ulysses, and that translator made the nicest historical contributiop to Poland's literary culture. 1 Why would readers of Joyce in general care to read an essay about a translator? Non-native English language readers of Joyce may find this essay-yet another tiny facet on the dtseo-hall of the international Joyce mdustry they help to perpetuateakin to their own interests. On the other hand, readers of Joyce horn into the English (any English) language, reflecting on the floor-to-ceiling apparatus of dictionaries, lexicons, annotations, and encyclopedias that aid their "translation" -riddled activity of reading Joyce, may stay with this essay to catch a glimpse of the workshop of an outsider, a reader-as-translator, a reader-translator. Translation, the ultimate act of close reading and interpretation, partakes in a variety of late twentieth-century postmodern and posnmperial phenomena by having engendered theoretical stances that opened venues for re-reading received sociocultural milieus. A trite dictum that all "reading" is, ultimately, translation merits revisiting at the brink of the twenty-first century. This essay, by taking stock of the centrality of translators' efforts--and by paying tribute to one translator's laborsseeks to bring into focus the mechanism that determmes the survival and/ or demise of t.ranslated literary works, while touching as well on the difference between translating what a text says and translating what a text means.
Key takeaways
AI
AI
- The essay honors Maciej Słomczyński's significant contributions to translating Joyce into Polish, especially 'Ulysses'.
- Translation serves as a critical lens for understanding Joyce's complex texts, revealing cultural nuances.
- Słomczyński's translation of 'Ulysses' took 150 days over 9 years, showcasing his meticulous approach.
- The text examines the differences between translating meaning versus literal text, emphasizing fidelity challenges.
- Polish translations of Joyce often face idiomatic challenges, affecting the authenticity of Joyce's voice in Polish.
References (55)
- innego czlowieka. Oczywicie, w wypadku Finnegans Wake ten inny czlowiek musialby bye kim niezwykle .. .. Wlasnie, niezwykle jakim? Nie wied- zi.alem nawet, jake superlatywy bylyby konieczne i stosowne do wykonania tej pracy" ("Klucze" 13-14).
- "Ale chociai tlumaczenie powinno przypominac organizm .. . bardzo niewielu ludzi potrafi zauwaiyc, czy serce tego organizmu bije r6wno czy nierowno. Zresztll wszystkie pro by znalezienia najwlaSciwszej struktury j~zyka i stylu niknQ. i roztapiajQ. si«;. w tekScie, je:ieli pracajestprzeprowadzona jak naleZ'y,i wzwi~tZku z tym Sit p6Zniej niemal niedostrzegalne" ("Klucze" 12-13).
- This polyglot study analyzes aspects of translations of Ulysses into sixteen (I) languages. A much-needed English-language review of this book is in the works. 16. His name in Polish is translated as 11 Bujny," a masculine adjective whose meaning ranges from "exuberant, rich, abundant, bush }'I fertile, lush 11 to 11 gross, rampant, wanton."
- "Ho, ho, dobry Boze, powiadam ja sobie w duchu, oj, powiadam. To wyja5nia na czym robi takie kokosy i czemu kozka skacze" (PU 248).
- "Boze, jak Jack go wyprostowal! Powiedzial mu :ie jak sit;. nie poprawi, to klme si~ na Jezusa, ze mu nogi z dupy powyrywa" (PU 244).
- 11 Czy moglbyS lyknltc jeszcze kufelek? Czy kaczka umie plywaC?" (PU 243).
- Literatura na Swiecie 5 (1973): 242--67.
- "Ach nie ma takich przyjaci6l jak dawni przyjaciele, :ieby ju:i powiedziee calq prawd~;.. Nie ma innych przyjaci6l, kt6rym czlowiek moze zaufac" (Bazarnik and Fordham 272).
- "Ach, nie ma to jak starzy przyjaciele, powiedziala. Ale kiedy jut wszystko Slt:_ skoncz}'l wtedy i oni nie mogQ. nic p6moc" (PD 11). Works Cited Bakhtin, Mikhail. The Dialogic Imagination. Translated by Caryl Emerson and Michael Holquist. Austin: University of Texas Press, 1981.
- Bazarnik, Katarzyna. "In Memoriam Maciej Slomczyriski." James Joyce Broadsheet 50 Uune 1998): 4.
- Bazarnik, Katarzyna, and Finn Fordham. Wok6J James' a Joyce' a. Krakow• UniveNi- tas, 1999.
- Beach, Sylvia. Shakespeare and Company. New York: Harcourt, Brace, 1959.
- Benjamin, Walter. "The Task of the Translator." In Theories of Translation. edited by Rainer Schulte and John Biguenet, 71-82. Chicago: University of Chicago Pres:.. 1992.
- Bosinelli Bollettieri, Rosa Maria. "'Who is she when she is not at home?': Molly's Journey through the Italian Language and Culture." In A Collideorscape of joyce. Festschrift for Fritz Senn, edited by Ruth Frehner and Ursula Zellet; 444- 60. Dublin: Lilliput Press, 1998. Joyce Enclave: The Joyce of Maciej Slomczynski 155
- Bosinelli Bollettieri, Rosa Maria, and Harold F. Mosher Jr. Re]oycing: New Readings of "Dubliners." Lexington: University Press of Kentucky, 1998.
- Cwil\kala-Pi!l_tkowska, Jadwiga. "Joyce in Poland." james joyce Quarterly 9 (fall 1971): 93-98.
- ---. "Poezja Joyce' a." Literatura na Swiecie 5 (1973): 269-78.
- ---. "0 polskim Ulissesie." In Wok61 ]ames'a ]oyce'a, edited by Katarzyna Bazarnik and Finn Fordham, 175-84. Krak6w: Universitas, 1999.
- Derrida, Jacques. The Ear of the Other: Otobiography, Transference, Translation. Lincoln: University of Nebraska Press, 1988
- Frehner, Ruth, and Ursula Zeller, eds. A Collideorscape of joyce. Festschrift for Fritz Senn. Dublin: Lilliput Press, 1998.
- lngarden, Roman. "On Translations." Translated by Jolanta W. Wawn:ycka. Analecta Husserliana 33 (1991): 131-92.
- Joyce, James. "Anna Uvia Plurabelle." Translated by Maciej Slomczynski. Literatura na Swiecie 5 (1973): 43-53.
- Anna Livia Plurabelle. Translated by Maciej Slomczynski. Krakow: Wydawrucrwo literackie, 1985.
- ---. "Czuwanie" [fragment of "The Sisters"]. In Wok61James'a Joyce'a, edited by Katarzyna Bazarnik and Finn Fordham, 272-74. Krakow: Universitas, 1999.
- ---. Dubliners. Text, CritiCISm, and Notes. Edited by Robert Scholes and A. Walton Utz. London: Pengwn, 1976.
- ---. Dublinczycy. Translated by Kalina Wojciechowska. Warsaw: Oskar, 1991. This translation of Dubliners is identified in text citations by the abbreviation PD. --.
- Giacomo Joyce. Translated by Maciej Slomczynski Tw6rczosc 7/8 (1970): 103-11.
- --. "Kazanie" [fragment of A Portrait] In Wok6J James' a Joyce' a, edited by Katarzyna Bazarnik and Finn Fordham, 269-70, 283-85. Krakow: Universitas, 1999.
- --."Polish: The Opening of the Proteus." Translated by Maciej Slomczynski. James Joyce Quarterly 4 {spring 1967): 238-39.
- --. Portret artysty z czas6w mlodosci. Translated by Zygmunt Allan. Byd- goszcz: Pomorze, 1992.
- --. Ulisses. Translated by Maciej Slomczyriski. Revised and corrected by the translator. Bygdoszcz: Pomorze, 1992 This translation of Ulysses is identified in text citations by the abbreviation PU.
- ---. "Ulisses: Epizod pi~tnasty, Circe."Translated by Maciej Slomczynski. Dialog 12 (1964): 20--90.
- ---. "Ulisses: Rozdzial pierwszy [Telemachus]." Translated by Maciej Slom- czyriski. Tw6rczosc 3 (1958): ~56.
- --. Utwory poetyckie-Poetical Works. Bilingual edition. Translated by Maciej Slomczynski. Krak6w: WydawnictWo Literackie, 1972.
- ---. "Ulisses (fragment [Calypso])." Translated• by Maciej Slomczy.tlski. Literatura na ~wiecie 5 (1973): 242-66.
- --. "Ulisses (fragment [Calypso])." Translated by J6zef Czechowicz. Literatura na Swiecie 5 (1973): 242-67.
- Joyce, Stanislaus. Str6:i. brata mego. Translated by Maciej Slomczynski. Warsaw: Panstwowy Instytut Wydawniczy, 1971.
- Knuth, Leo. "The Finnegans Wake Translation Panel at Trieste." ]ames joyce Quar- terly 9 (winter 1971): 266-69.
- Lewicki, Zbigniew, and Daniel Gerould." Ulysses in Gdansk." ]ames Joyce Quarterly 9 (1971): 99-116.
- Lewicki, Zbigniew. "Sceniczny Ulisses Slomczyiiskiego." Literatura na Swiecie 5 (1973): 219--40.
- Muskat-Tabakowska, Elibieta. "The Polish Translation of James Joyce's Ulysses and Some Underlying Problems." ZNU} (Zeszyty Naukowe Uniwersytetu Jagiellonskiego). Prace Historycznoliterackie 24 (1972): 141-56.
- Paszek, Jerzy. S:z.tuka aluzjii literackiej: Zeromski, Berent, Joyce. Katowice: Uniwersytet Sl~tski, 1984.
- Rocco-Bergera, Niny. "Ulysses by Joyce in a Modem Performance at Palazzo Grassi in Venice." ]ames Joyce Quarterly 3 (spring 1972): 397-99.
- Schulte, Rainer, and John Biguenet. Theories of Translation. Chicago: University of Chicago Press, 1992.
- Senn, Fritz. Dislocutions: Essays on Reading as Translation. Edited by John Paul Riquelme. Baltimore: Johns Hopkins University Press, 1984.
- --. "The Issue Is Translation." James joyce Quarterly 4 (spring 1967): 163.
- Sinko, Grzegorz. "Ulisses jakim go mamy." Miesiecznik Literacki 7 (1970): 53-61.
- Slomczyt1ski, Maciej. "Klucze odchlani." Literatura na Swiecie 5 (1973): 4--41.
- --. "Od tlumacza" [foreword tu translation of "Circe1. Dialog 12 (1964): 20- 24.
- --."Point of View." ]ames joyce Quarterly 4 (spring 1967): 236.
- Steiner, George. After Babel. Aspects of Language and Translation. New York: Ox- ford University Press, 1992.
- Sullivan, Philip B. "Anna Livia in West Berlin." ]ames joyce Quarterly 15 (winter 1978): 184-85.
- Szczerbowski, Tadeusz. Gry jezykowe w przekladach 'Ulissesa' ]ames'a ]oyce'a. Krakow: lnstytut J~zyka Polski ego PAN, 1998.
- Valery, Paul. "Variations on the Eclogues." In Theories of Translation, edited by Rainer Schulte and John Biguenet, 113-26. Chicago: University of Chicago Press, 1992.
- Wawrzycka, }olanta W. "Text at the Crossroads: Multilingual Transformations of James Joyce's Dub liners." In ReJoycing: New Readings of "Dubliners," edited by Rosa Maria Bosinelli Bollettieri and Harold F. Mosher Jr., 68--84. Lexington: University Press of Kentucky, 1998.
Jolanta Wawrzycka