Basically, when an imported work is dubbed in another language, theme songs and other songs are left in the original language. There's a really good reason for this; due to differing language structures, perfectly respectable lyrics won't scan or rhyme in the new language. Songs (like all poetry) are much, much harder to translate than regular dialogue. Hence, rather than overhaul the lyrics in the song as is normally done with spoken dialogue, the song is played in the original language to avoid dialogue failure of Zero Wing proportions.
The most common way this is done is by simply leaving the original voice actor's recording in the dub. However, sometimes they may have the dub's voice actor sing in the original language if they are capable of doing it well.
This is an aversion of Alternative Foreign Theme Song, where the theme of a foreign TV show, game or film is changed to a completely different one when aired in another country, and Translated Cover Version, when the original OP is simply dubbed into the target language.
Named after the Led Zeppelin song, and not to be confused with the band's concert movie titled The Song Remains the Same (1976). Loosely related to Translated Cover Version.
Examples:
- Very common in English dubs. If a dub doesn't use an Alternative Foreign Theme Song then they'll just keep the openings and endings in Japanese. There are very few exceptions such as Sasami: Magical Girls Club or Tamagotchi!.
- Funimation used to often avert this by adapting the original theme song into an English version (i.e., same tune, translated lyrics). Fruits Basket (2001), Desert Punk, Case Closed, YuYu Hakusho, Ouran High School Host Club, and One Piece all come to mind. Many of these dubbed themes are surprisingly good (though not all of them are as good as others). Now they play this trope straight, however.
- The only times when they averted this trope in The New '10s were with franchises like Dragon Ball (with shows like Dragon Ball Super). As well as in the DVD/Blu-Ray versions of Show by Rock!! and Zombie Land Saga due to their nature as idol shows (although this was played straight in their simuldubs).
- Speaking of which, Funimation usually leaves the insert songs undubbed in their simuldubs and would dub them in the DVD/Blu Ray release afterwards.
- When the anime series of idol franchise Love Live! was dubbed, the insert songs are left in Japanese due to the original group singers not wanting them to be dubbed.
- Media Blasters tried doing this with some of their licenses, namely Magic Knight Rayearth and Rurouni Kenshin.
- Double-subverted with Sentai Filmworks. During their earlier years, they usually leave the insert songs undubbed. Even when the characters sing it briefly. Starting from 2015, they actually do dub the insert songs. However, this then gets played straight again with their "dubcasts" in their streaming service, HiDive.
Specific examples:
- Alice in Wonderland (JP):
- The French dub dubbed over the German dub. While the opening theme tune was translated into French, songs sung by characters in the show itself were left in German.
- The Spanish dub, which dubbed over the French dub, left the opening theme in French.
- Later releases of the Italian dub used the English dub theme tune, appearing to have dubbed over that version, rather than use the Italian Alternative Foreign Theme Song.
- Cardfight!! Vanguard: The Italian dub, while translates the various openings and endings, leaves the Ultra Rare songs in Japanese... except in the parts where other characters are talking over the song, where only the instrumental part is left. Also, when the theme songs are used as insert songs, they're left in Japanese.
- The Italian dub of Cybot Robotchi leaves the theme song in Japanese, as it was a lower budget dub that only aired on local channels. This bucked the typical trend of anime released in Italy with Alternative Foreign Theme Songs recorded by popular singers like Cristina D'Avena. The Spanish dub also does this.
- Death Note: The English dub features the original Japanese songs, with both Japanese and English subtitles for the lyrics. It's well translated, and it's quite easy to sing along with the English lyrics... even if one of them has a incomprehensible death metal scream for a lyric.
- Digimon:
- Digimon Adventure:
- The Malay and Sinagapore English dubs left the opening and ending in Japanese. While the Greek dub did translate the opening, it did use the original Japanese opening at one point. The Brazillian Portuguese dub also used the original Japanese opening at first, but then switched to an extended translated version of the US dub theme. The Thai dub also leaves theme songs untranslated in Japanese, but did release translations of some of the Japanese songs on audio cassettes.
- The Dutch dub, which translated over the North American English dub, left the theme in English.
- The German dub of Digimon Adventure tri. left insert song "Brave Heart" untranslated in Japanese, as opposed to the dub of Adventure which used a German translation.
- The English dub of film Digimon Adventure: Last Evolution Kizuna left the opening in Japanese, instead of using an Alternative Foreign Theme Song like previous dubs.
- Digimon Adventure 02: In the Italian dub of Adventure, the insert song "Brave Heart" was replaced with an instrumental version of the song. However, in episode 11 of 02, in the scene where Patamon digivolves into Angemon, the Japanese version of the song was left in.
- Digimon Tamers:
- The Finnish, Malay and Asian English dubs left the opening and endings in Japanese.
- The Asian English dub of the movie Runaway Locomon left the opening and Rika's song in Japanese. Averted in the scene where Suzie and Rika's mom sing karaoke where the Japanese theme songs were replaced with "Happy Birthday to You" and "If You're Happy and You Know It".
- Digimon Adventure:
- .hack//SIGN: The majority of the soundtrack including its opening theme Obsession, was sung in English by a Japanese artist. Making for an easy transition for English release.
- Dragon Ball:
- The Junior TV Italian dub of the first anime leaves the theme in Japanese
.
- Dragon Ball Super is the first Dragon Ball series that doesn't have its own Italian Alternative Foreign Theme Song (there's one but it's not official), and the theme song is left in Japanese
.
- The Junior TV Italian dub of the first anime leaves the theme in Japanese
- Fruits Basket (2019): Averted in the 3rd episode of season 3, Aogeba Tōtoshi, a common Japanese graduation song which plays in the background during the third year's graduation, was dubbed.
- The English dub of Full Moon leaves all the songs in Japanese.
- Glitter Force:
- Most of the foreign dubs keep the songs at the end of each episode in English. This also happens in Glitter Force Doki Doki.
- The Greek dub keeps the theme song in English.
- Lampshaded in the English dub of Gokudo-kun Mannyuki: before several characters sing for a concert their de facto manager tells them "and remember to sing in Japanese!"
- Haruhi Suzumiya: The opening and closing sequences are kept in Japanese in the English dub, but when Haruhi sings on stage as part of ENOZ, the dub actually bothers to have an English version of the song.
- Inuyasha: The North American dub keeps the opening in Japanese. The Italian dub, however, has some of the openings translated into, and sung in English. The first opening, for example.
The Spanish version has a dubbed one
.
- While the Spanish dub of The Littl' Bits had Alternative Foreign Theme Songs in Spanish, the occasional Japanese Theme Tune Cameos - including in one episode where the theme is sung in character by the Japanese seiyuu - were left untouched.
- The anime version of Little House on the Prairie reportedly aired in Puerto Rico with the Japanese theme songs intact.
- In the Love Hina dub, during episode 11 and episode 18 when the characters sing, the show switches back to the Japanese vocal track. However, the song in the Spring Special is dubbed by the English VAs.
- Lucky Star left all the songs to the Japanese cast.
- Lucy-May of the Southern Rainbow: The German dub leaves the opening theme song in Japanese.
- The Latin American Spanish dub of Majokko Meg-chan left the Japanese theme songs intact.
- Mobile Fighter G Gundam: The English dub retained the original Japanese songs "Flying In the Sky" and "Trust You Forever", despite the latter having an English Translated Cover Version.
- Naruto: In the Spanish dub, not only do they leave the original songs, but add subtitles.... in Japanese. With no Spanish subtitles.
- Nerima Daikon Brothers: The one song not dubbed (as the series is a musical and it wouldn't make sense not to dub the songs) is the Prime Minister's theme, which plays in the background when he first appears. The song was only included in the BGM track ADV received, so they couldn't remove the Japanese vocals.
- Ninja Hattori: The English dub by Disney Channel Asia leaves the theme song in Japanese. The English dub by Nickelodeon India translates it into English.
- Osomatsu-kun: The Spanish dub has all of its songs directly dubbed, except for the musical number at the end of the episode Osomatsu-kun in 40 Years. Instead, it's left in its original Japanese with Spanish subtitles.
- Outlaw Star: The theme songs weren't translated, except for the two times the first ending theme
is featured being sung by Mefina
.
- Pokémon: Jirachi: Wish Maker: In the English dub, the end credits theme "Chiisaki Mono" is half-rewritten with new English lyrics, then switches back to the Japanese version in the second verse, ultimately resulting in a Japanese-English duet. The full Japanese version is available as a bonus feature on the DVD. In the movie itself, when May sings it to Max and later Jirachi as a lullaby, KAORI's original "doo doo doo" scatting is kept, though the song is dubbed when other characters sing it.
- The Italian dub of the 1983 Perman anime uses the same opening as the Japanese version.
- Sailor Moon:
- When The '90s dub started using the original Japanese music for the BGM, one insert song was left completely untouched, after that all instances of insert songs used English lyrics with the Japanese music.
- Viz Media's dub uses the original theme. When the time comes for Usagi and Naru to sing it, however, they sing the new English translation, adding an extra layer of weird.
- The Viz Media dub keeps all the insert songs in Japanese, except in cases where the characters are actually shown singing on-screen. This despite Viz mentioning that they had gone out of their way to cast actors that could sing; only Cristina Valenzuela (Rei) and Cherami Leigh (Minako) actually get the opportunity to do it.
- The Italian dub of Sailor Moon Crystal dubs the openings in Italian, but leaves the endings in Japanese.
- Sands of Destruction: Its opening song "ZERO" is left
by AAAnote and closing song "Kaze no Kioku ~ To the End of the World ~"
by Aimmy in Japanese. The game decided to go for an Alternative Foreign Theme Song instead.
- Sgt. Frog: Most of the songs in the Animax English dub were left in Japanese. There was one exception in one episode where Sumomo sang part of the opening, where it was translated into English.
- Sherlock Hound: The Latin Spanish dub leaves the theme song in Italian (as it was based off the Italian dub).
- Slayers Next: One episode has Lina and Amelia casting a (completely useless) song by dressing in sailor fuku and doing a song and dance routine. They end up doing it twice, once doing it one line at a time, followed by them actually singing the entire song. In dubbed versions, the first pass is done in the dubbed language, while the second is done in the original Japanese. (The English dub even has Lina declaring "In Japanese!" beforehand.)
- Tamagotchi!:
- Both Cantonese dubs and both Thai dubs keep the songs in Japanese. While the Cantonese dubs at least have subtitles that provide translated lyrics to the songs, the Thai dubs do not translate the lyrics in any way.
- The 2nd Cantonese dub has the Bread and Milk Dance song dubbed, leaving you to wonder why they didn't bother to dub the negligible rest.
- Zigzagged by Ultraman. Rena Sayama's song retains the vocals of Sumire Morohoshi in the English version when performed at concerts or played over the radio, but when Rena sings it to herself, Tara Sands sings a translated line ("I'm a fragment of a star"), before being interrupted.
- Urusei Yatsura: The Castilian Spanish and Brazilian Portuguese dubs leave the theme song in Japanese (with the Brazilian dub adding one of the actors saying the distributor's name, the show's Portuguese title, and the name of the dubbing studio over the singing). Oddly enough, the other Spain dubs, all based off the French dub, translated the French dub's Alternative Foreign Theme Song.
- The English dub for Viewtiful Joe leaves in the Japanese opening (albeit abridged for time), which is quite rare since most dubbed kids anime would usually create a totally different opening.
- The Toonami Asia dub of Yo Kai Watch left the summoning songs in their original Japanese. They were, however, translated to English for the Disney XD dub.
- Zambot 3 was broadcast in Italy with the Japanese theme songs intact.
- Similar to Zombie Land Saga and many of Funimation's simuldubs, this was also played straight with the songs of Welcome to Demon School! Iruma-kun but would get dubbed in later releases.
- The English version of A'yo the Meteornaut does not dub the Chinese theme song or credits, instead giving the translated lyrics through subtitles.
- At least one English version of Boonie Bears leaves the theme song in its original Chinese.
- The English dub of Crazy Candies simply removes the vocals from the theme song.
- The Flower Angel TV show has an English dub, but the theme song is not translated.
- The English dub of Happy Family (2004) leaves the theme song in Chinese.
- All the English dubs of Happy Friends leave the opening and closing songs in Chinese, though the dub of Seasons 7 and 8 from Miao Mi has official closed captioning that provides translated lyrics for "Happily Flying Forward" (used as both the opening and closing song for the first eight seasons, as well as the Clip Show season Funny Highlights).
- The English dub of the Mole's World TV show leaves the theme song untranslated.
- Nana Moon's English dub neglects to translate the theme tune.
- Some of Pleasant Goat and Big Big Wolf's English dubs leave the theme songs in Chinese.
- The 1991 Brazilian TV re-dub of Alice in Wonderland leaves all of the songs in English (with the exception of the opening title theme, which uses an instrumental version).
- The Japanese, Mandarin Chinese, Thai, and Turkish dubs of All Dogs Go to Heaven do this to all of its songs. Also, most foreign dubs that dub the songs leave either one or both of the final two during the ending credits ("Hallelujah" and "Love Survives") in English. Only the Brazilian DVD, Dutch, French-Canadian, Latin Spanish, and Polish dubs translate them both, while sometimes, an instrumental version is used for one or both of the songs. For example, the Norwegian and Swedish dubs only translate "Love Survives", while "Hallelujah" is left in English (for the Swedish version) or instrumental (for the Norwegian version). The Hungarian dub leaves "Hallelujah" in English, but "Love Survives" is instrumental. The European Portuguese and Brazilian VHS dubs translate "Hallelujah" but "Love Survives" is left in English. The Romanian, Russian, and Icelandic dubs, on the other hand, use instrumental versions of both ending songs (although the Russian version uses a spoken translation during the first part of "Love Survives").
- The Danish dub of An American Tail has the songs left un-dubbed.
- The Aristocats: In the Italian dub, the song in the opening credits is left in English and French.
- Asterix:
- In the films Asterix and the Big Fight and Asterix Conquers America, "Zonked" and "We are One People" are in English in all versions. Same goes for "Get Down on It" and "Eye of the Tiger" in Asterix and the Vikings. Unusually, Big Fight was originally produced in French, with the latter two being produced in English.
- For Asterix and the Vikings, Céline Dion recorded French and English versions of "Tous les secrets"/"Let Your Heart Decide".
- Asterix Versus Caesar; the theme song, "Astérix est là", remains in French in most dubs of the movie, except for the Polish (1987)note , Swedish, German, and Danish dubs.
- The first Italian dub of Bambi left all the songs in English. The second dub, made 20 years later, translated them. The same also applies for the original Brazilian Portuguese, French, German, Hungarian, Japanese, Latin Spanish and Polish dubs as well, with their redubbings translating them in the process. The Albanian, Arapaho, Karachay, and Persian dubs also did not dub the songs at all. The 1994 and 1999 VHS releases of the original Finnish dub from 1969 strangely left the translated version of "Love is a Song" out and the English version was used instead, but the reprise version was kept intact.
- In the Icelandic dub of Big Hero 6, the song "Immortals" was not translated.
- The Brave Little Toaster:
- In the French, Italian, and Mandarin Chinese (both Mainland and Taiwanese) dubs, all the songs are left in English (in fact, right before "City of Light", the French dub has the characters literally saying, "Let's sing in English!").
- The Croatian dub also uses this trope, with the exception of a horribly dubbed (and mostly instrumental) version of "Worthless".
- In the 2nd Russian dub, "City of Light" is the only song left entirely in English, while the rest of the songs vary between a mix of dubbing a few lines, using a Voiceover Translation, and leaving some parts in English.
- The Care Bears: Adventure in Wonderland does this to its European Spanish and Italian dubs.
- The Greek dub of Cats Don't Dance keeps the songs in English with Greek subtitles.
- The German versions of Cinderella and Alice in Wonderland originally had their opening title songs dubbed, but subsequent releases of the former (beginning in 1992) use an instrumental version, while DVD/Blu-Ray releases of the latter use the original English version.
- The Italian dub of Disco Worms leaves the songs in English... but redone by the Italian voice actors.
- The German dub of DuckTales the Movie: Treasure of the Lost Lamp left the theme song over the end credits in English, even though the series proper does have a German translated theme tune.
- The Albanian, Mandarin Chinese, and Serbian dubs of Dumbo receive this treatment to all of its songs as well. Also, the "Song of the Roustabouts" is left in English in several foreign dubs (notably Dutch, Hebrew, Italian, Norwegian, and Polish, as well as Brazilian 1941 and 1973, French 1947, German 1952, Japanese 1983, Latin Spanish 1942, and Swedish 1972), while the Persian dub uses an instrumental version of the song.
- Besides the English dub, the songs heard in The Fantastic Adventures of Unico are kept undubbed in foreign dubs of the film. The second Italian dub from 2022 manages to dub every song in the film.
- Most foreign dubs of A Goofy Movie, like the Norwegian version, leave the Powerline songs "Stand Up" and "I2I" in English, even though the other ones are translated. Similarly, the Lester's Possum Park song is also left in English in a few foreign dubs.
- The French and Italian dubs of Happily Ever After (1993) leave the songs in English. In the case of the Italian version, the songs would be subtitled, while the ending song "Love is the Reason" is instrumental.
- This is very noticeable in foreign dubs of Happy Feet and its sequel, Happy Feet Two. Some, like the Finnish dub, don't have the songs dubbed, but subbed.
- The Korean dub of Jonah: A VeggieTales Movie often decides to switch between dubbing some songs and leaving a few others in English.
- The Croatian, Japanese, Korean, and Turkish dubs of Joseph: King of Dreams kept the songs in English. However, in the Albanian dub, they kept the songs in Italian.
- The Persian dub of The Jungle Book (1967) gets this treatment to all of the songs.
- The 2010 re-edit of Disney's English version of Kiki's Delivery Service puts the Japanese songs back in that were replaced in the original edit, but doesn't have their lyrics dubbed into English.
- Most dubs of KPop Demon Hunters, ironically including the Korean dub, chose to leave the songs alone, with the exceptions being French, Greek, Hebrew, Hindi, Japanese, Brazilian Portuguese, Latin American Spanish and a few others. Weirdly, the Ukrainian dub credits list a song translator and a musical director despite the songs being left in English.
- This is done in the Greek dub of The LEGO Movie: what many consider the movie's theme song, "Everything Is Awesome", is kept in English. In fact, when Emmet is asked what his favorite song is near the beginning, he mentions the original title of the song.
- In Little Nemo: Adventures in Slumberland, the Japanese and English soundtracks both play the original songs in English, even when the singers appear onscreen.
- In a bizarre subversion, the Brazilian Portuguese dub of A Monster in Paris doesn't feature the songs in its original French version. Instead, they're in English. And it's not even like English is closer to Portuguese than French. This means that many people thought the movie was American, and felt a bit disappointed.
- My Neighbor Totoro: Initially averted, as the first Cantonese dub translated the theme tune at the end into Cantonese. Played straight when the film was redubbed later where the original Japanese theme tune was left in untranslated.
- The main criticism leveled against the Hungarian dub of The Nightmare Before Christmas is that the songs, which carry about as much significance as the dialogue, are left in English. What makes this even more bothersome is that the subtitles for the songs on the DVD don't even use the same name translations as the dubbed parts (although the subtitles for the spoken dialogue are the same), thus the movie makes no sense if you watch it on DVD. More fitting and beautifully translated subtitles were only available to go with the movie's earliest television broadcasts.
- Only Yesterday has a scene where Taeko sings the theme song to a puppet show she likes watching. In the English dub, the voice actress sang the song in Japanese rather than singing a translated English version.
- In Persepolis, Marjane sings "Eye of the Tiger" in stunted English in all versions.
- Pinocchio: The Russian dub seemingly dubbed over the German dub as its rendition of the song "When You Wish Upon A Star" was left in German rather than translated to Russian.
- The Albanian, Persian, Tamil, and Turkish dubs of The Prince of Egypt had the songs left in English.
- For the dub of Princess Mononoke, the lyrics of the theme song and Women Workers' Song were both translated (bizarrely, the latter appears in the Japanese version on the Miramax soundtrack CD).
- Most foreign dubs of Recess: School's Out, like the German version, leave all of the songs in English.
- The Japanese dub of The Rugrats Movie keeps "Get Set, Ready, Go!" and "Witch Doctor" in English. But an even more bizarre example of this trope happens with The Stinger, which is kept entirely in English.
- In the Japanese dub of Sherlock Gnomes, every song was kept in English. This is baffling when it comes to the Moriarty's Pies jingle and "Stronger Than I Ever Was". In the case of the latter, most viewers wouldn't understand why Irene hates Sherlock.
- The Smurfs and the Magic Flute:
- In the Brazilian Portuguese dubs, all the songs remain in English (using the UK version). In the 2nd dub, only Peewit's ballad is dubbed.
- For both Italian dubs, most of the songs play either entirely or partially in French. The only song entirely dubbed is Peewit's ballad. The 2nd dub later translates the individual Smurf verses in "Personality", with the music being oddly muted during those parts.
- The European Spanish version only dubs two songs: "Personality" and "Peewit Wants a Smurf". The rest of the songs are left in French for the 1979 dub and English for the 2011 dub.
- In the Japanese and Korean public domainExplanation versions of Disney Animated Canon films, such as Snow White and the Seven Dwarfs, the songs are left in English.
- The Italian and European French dubs of South Park: Bigger, Longer & Uncut leave the songs in English with subtitles.
- The Danish, Swedish, Norwegian, Vietnamese and Putonghua Mandarin dubs of The Super Mario Bros. Movie leave the Mario Brothers Rap in English. The Vietnamese dub also leaves "Peaches" in English.
- The Greek dub of The Swan Princess keeps the songs in English, but the sequels dub them in Greek.
- Tamagotchi: The Movie: The English and Italian dubs leave the ending song in Japanese.
- The Three Caballeros:
- The Spanish dub has "Baía" in Portuguese.
- All foreign dubs leave "Os quindins de Yayá" in Portuguese.
- In most foreign dubs, the eponymous song is completely sung in Spanish, instead of being sung in the local language with only the last verse in Gratuitous Spanish as the original version did. Italy actually kept the tradition alive in later years, as even in later appearances of the song (like in DuckTales (2017) and Legend of the Three Caballeros), the Italian dubs keep it entirely in Spanish. As a side note, the Disney Sing-Along Songs tape featuring "The Three Caballeros" song gave it proper foreign translations for the first time in the various dubs.
- Most English dubs of Dingo Pictures films either leave the songs in their original German, or overdub English lyrics on top of the German ones. Oddly, the English versions of The Town Musicians of Bremen and Animal Soccer World use Dutch lyrics for the band's song.
- Treasure Planet: Usually, songs in the Disney Animated Canon are dubbed in German and Japanese. But "I'm Still Here" was neither dubbed nor subbed for both foreign dubs.
- Trolls:
- In the Latin American Spanish and Brazilian Portuguese dubs of Trolls, "Can't Stop the Feeling" is left undubbed.
- In Albanian, nearly all songs of Trolls and Trolls Holiday are undubbed (and subtitled when aired on TV), with the exception of "The Sound of Silence" and minor songs.
- A weird example is actually common in dubs of Trolls and the Christmas Special, Trolls Holiday, in that certain songs in both films are dubbed... but using the English lyrics, due to the songs being licensed. Therefore the actors still sing the songs regularly, as if they were performing in an English dub when they're not. One major example of this is "Love Train". This doesn't apply to all licensed songs though, and this practice is often selective (mostly depending on the song's barring of the plot) - in nearly all dubs "Clint Eastwood" and "Total Eclipse of the Heart" are given actual lyrics.
- Turning Red: The acapella version of "Nobody Like U" is kept in English in all dubs.
- The Latin American Spanish and Brazilian Portuguese dubs of Annie leave all the songs untranslated.
- Some foreign dubs (including the 1972 French dub and Italian dub) of Bedknobs and Broomsticks left "The Old Home Guard" in English.
- Every foreign dub of the Descendants movies keeps every song in English without subtitles. In circumstances in which a song does get re-recorded and translated in another language, it's only for promotional material outside the movies.
- The Italian dub of Godzilla vs Megalon leaves only the instrumental base of the Jet Jaguar theme song at the end.
- In the English dub of Godzilla vs. the Smog Monster, the songs the nightclub singer sings are left in Japanese. The bizarre, surreal male chorus at the ending moments of the film that fits surprisingly well with the mood is cut out and replaced with a reprise of the opening.
- Most, if not all, foreign dubs of Into the Woods keep all the songs in English with subtitles.
- While many songs in Hungarian dubs of Disney films have been dubbed, this is not the case with the Hungarian dubbing of Mary Poppins, as it left all of its songs in English. Due to this fact, the speaking parts during the songs were left in English as well, with the exception of "Let's Go Fly a Kite".
- Star Trek:
- After spirited discourse in German, Captain Jean-Luc Picard suddenly launches into "A British Tar" with a very British accent in the German dub of Star Trek: Insurrection. The abrupt change is made all the more noticeable by Commander Worf's sudden glance over at the now-singing captain. It can be seen here.
note
- In the Canadian French dub of Star Trek: Nemesis, when Data and B4 sing, the audio of the original English voice actors is used rather than have the French dub voice actors sing in French.
- After spirited discourse in German, Captain Jean-Luc Picard suddenly launches into "A British Tar" with a very British accent in the German dub of Star Trek: Insurrection. The abrupt change is made all the more noticeable by Commander Worf's sudden glance over at the now-singing captain. It can be seen here.
- Played With in the unofficial 2015 Despecialized Original Trilogy Blu-Rays of the original Star Wars trilogy in languages where the only dubs are Special Editions. The Turkish dub leaves the Emperor hologram in English.
- In the German version of Tim Burton's Sweeney Todd: The Demon Barber of Fleet Street, spoken dialogues are dubbed, songs are subbed. What makes this example odd is the fact that approx. 80-90% of the dialogue is sung instead of spoken, and you have to wonder why they even bothered to dub the negligible rest.
- Willy Wonka & the Chocolate Factory:
- While several foreign dubs leave almost all of the songs in English, the Japanese, Brazilian TV, Galician, Hungarian, and Italian 1983 versions only dub "The Rowing Song" (though the latter four only translate the spoken second half).
- The first French dub only translates two songs: "I Want It Now", which is mostly spoken, save for the 2/3rd of the song in the middle, and "The Rowing Song" but oddly with the instrumental audio of "Pure Imagination" during that part.
- In the German dub, the only songs translated are "I've Got a Golden Ticket", "Pure Imagination" (including the ending-credits reprise), and the Oompa Loompa songs during Violet and Mike's scenes. However, modern home video releases have the former two songs left in English (though the ending-credits reprise of "Pure Imagination" is still presented in German).
- All foreign language dubs of The Wizard of Oz (1939) leave all the songs in the original English language.
- The Romanian dub of almost every live-action show from Disney Channel keeps the songs, whether they're the opening theme or any song within the show, untranslated. In fact, it would be easier to list the aversions.
- El Chapulín Colorado:
- Zig-zagged in the Brazilian Portuguese dub made from 1984 to 1992, where some of the songs are maintained in the original Spanish audio, while others are dubbed, with translated lyrics and a new arrangement. This is odd, because in its sister show El Chavo del ocho, every single song was adapted and dubbed, none were left in Spanish.
- In 2018-19, the channel Multishow decided to buy all available episodes for both series and air them in the original chronological order. Since half of the episodes of El Chapulín Colorado were undubbed and had never aired in Brazil before (including some parts of sagas were indeed dubbed), the other half had to receive new dubs. To maintain consistency with the classic original dub, the dubbing studio followed a certain criteria: the songs would be adapted if the episode was either a stand-alone episode, or part of an incomplete saga whose dubbed parts had translated songs. In case the episode was part of an incomplete saga whose dubbed parts left the songs in Spanish, the newly dubbed parts would follow suit, adding some subtitles in Portuguese with the translation for the lyrics.
- The Japanese dub of Full House keeps the theme in English.
- The Polish dub of The Hoobs leaves all of the Motorettes's songs in the original English.
- Kamen Rider:
- Kamen Rider Den-O: Although the opening was translated into Cantonese, the Hip Hop version was left untranslated. Also, in the final episode, when the opening theme was playing over the end credits, the original Japanese theme tune was used instead of the Cantonese one.
- Kamen Rider Dragon Knight: The Japanese dub at first used the English theme tune before switching over to an Alternative Foreign Theme Song "Dive Into The Mirror".
- LazyTown:
- The Macedonian dub leaves all of the songs (except the theme song) in American English.
- In the Russian dub of the song "Techno Generation", Ziggy's "Pizza! Techno pizza!" line is left in English, though the rest of the song is dubbed.
- The Hungarian dub of The Muppet Show leaves most of the songs (including the theme) in English. The first Latin Spanish dub does the same thing. The first Italian dub translated only the original songs while the pre-existing ones were left in English, while later redubs dubbed only the theme song.
- Power Rangers:
- Most international dubs of Mighty Morphin' Power Rangers left the theme song in English (barring translating Rita and Zordon's dialogue). The exceptions were the Italian version which used an Alternative Foreign Theme Song, although later releases restored the English opening, and the Korean version which translated the theme song.
- The French dub left theme songs in English up until Power Rangers Turbo, as starting from that season, the theme songs were translated. This continued up until Power Rangers RPM, where that series initially used the English theme tune (although it changed into an instrumental halfway through the opening) before switching to translating its theme tune as well. From Power Rangers Samurai onward, theme songs were left in English, again.
- The German and Latin American Spanish dubs left all of the theme songs in English.
- The Japanese dub of the Sesame Street episode "Meet Julia!" keeps "We Can All Be Friends" in English with Japanese subtitles, which is rather odd being that a Japanese translation for the song exists.
- Super Sentai:
- From Hyakujuu Sentai Gaoranger to Tokumei Sentai Go-Busters, this was averted in the Cantonese dub, where the opening was translated. Played straight with other songs, such as endings, which were left untranslated. Also played straight with the openings prior to Gaoranger and after Gobusters.
- Played straight with Taiwanese Mandarin dubs of Super Sentai, with the exception of Samurai Sentai Shinkenger which had its opening translated.
- In the Cantonese dub of Kaizoku Sentai Gokaiger, in the finale when the opening theme song played over the end credits, the original Japanese theme was used instead of the Cantonese translation.
- A variant of this happens in the American dub of Tweenies, where the dub adds an additional verse to the part before the characters say their names (which was instrumental in the original):
Welcome to our playgroup
Let's have fun together
Come on, get to know us better
- Nikolai Volkoff would sing the "Russian National Anthem" before his matches, but it was really just nonsense words to the tune of the real anthem. This is mainly because Nikolai, despite the character he played, was a defector from Yugoslavia, a communist nation, and Nikolai was an avowed anti-communist, and as a result, Nikolai couldn't stomach the idea of glorifying the Soviet Union in song, even as part of his act. However, it's also because Nikolai didn't speak any Russian - his native tongue was Croatian.
- Operas with lots of dialogue are sometimes performed with the songs in the original language but the dialogue translated (for example, this performance
of The Magic Flute). In addition to preventing the inherent problems of translating song lyrics, this helps the audience follow the plot better and makes it easier on the singers, who would be familiar with well-known pieces in their original language rather than various very different singing translations, and who may be able to pronounce a foreign language by rote in a song but not speak the language well in spoken dialogue.
- The Italian version of We Will Rock You actually gives a in-universe explanation for not translating the songs: a line early on mentions that Italian is now the only language spoken on Earth, therefore singing songs in English (like the Queen ones that the musical is based on) is a very strong form of rebellion against Killer Queen's regime.
- The English version of Astal simply removed the vocals to the OP, "Let Me Try Again", although the version with vocals can be found by playing the game disc in the Sega Saturn's music player (it appears as track 2note .
- Danganronpa typically keeps the credits themes in Japanese. Danganronpa V3: Killing Harmony averts it with "The Caged Child", sung by the characters in-universe, and replaces the credits theme with an instrumental track.
- Kirby Air Riders: "Starlit Journey", the game's main theme song, only has Japanese and English versions recorded. The Japanese version is used while playing the game in Japanese and Chinese, while the English version is used for all other localizations.
- Lunar: The Silver Star: Working Designs dubbed the opening theme into English, with rather different lyrics from the Japanese ones, a straight translation of which was also included in the manual. Luna's "Lala Song" was left undubbed.
- Normally, for Mega Man games released on the PlayStation internationally, the Japanese vocal songs get replaced with something else. The same cannot be said for Mega Man X6, however, as the English localization came out only mere DAYS after its Japanese release, thus making it impossible to compose an Alternative Foreign Theme Song for the intro and ending credits under such a short timeframe (keep in mind, the game itself was also badly rushed, having been developed in only 10 MONTHS after X5, all so they could squeeze in some extra cash before the console went off shelves). The Legacy Collection 2 release DOES avert this trope, however, with newly composed instrumental tracks.
- The lyrical songs in My Singing Monsters are always in English, no matter where you're from. It may be related to the fact that there originally were no lyrical songs, so the developers didn't anticipate having to create dubbed audio when they programmed the game.
- Mystical Ninja Starring Goemon for the Nintendo 64 kept the opening theme in Japanese with subtitles.
- For the Dutch releases of both Pink Panther's Passport to Peril and Pink Panther: Hokus Pokus Pink, the dialogue was dubbed over but the songs remained in English.
- While all the European localizations of Rhythm Heaven translated the songs in their local languages, for the Wii sequel Rhythm Heaven Fever they decided to not dub them, but instead allow the players to choose to have them either in English or in Japanese. The European localizations of Rhythm Heaven Megamix have the double language option too, but the songs from the DS games keep their foreign translations while the ones from Fever and the few new ones that weren't turned into instrumentals in the English release keep the English track.
- The Tales Series usually cuts the lyrics altogether in the opening songs. Tales of Vesperia, on the contrary, translated and wrote English lyrics to "Ring a Bell". It was even sung by the original artist.
- Although they have been doing that less and less in recent years. For example, Final Fantasy: Dirge of Cerberus theme songs "Longing" and "Redemption" (sung by Japanese rock-star GACKT) remained in Japanese.
- Also, Advent Children's theme song "Calling" remained Japanese. So did Crisis Core's theme song, "Why". Inversely, Remake and Rebirth have their theme songs being done in English even in the Japanese version.
- The reason for the Kingdom Hearts songs having English translations is because singer Utada Hikaru was raised in America and fluent in English. The singer for FFXII's theme is half-Japanese, half-American and lived in Hawaii for a number of years. As for The World Ends With You, the singer lived in Japan but attended English speaking schools.
- The songs for Final Fantasy Crystal Chronicles are interesting cases. The English titles are different ("Kaze no Ne/Sigh of the Wind" became "Morning Sky" and "Hoshizukiyo/Moonlit Starry Night" became "Moonless Starry Night". However, the lyrics to the English songs are actually very close to direct translations of the originals.
- The Wario Land 4 song played in Palm Tree Paradise is kept the same (and has hard to understand Japanese lyrics). The song itself is also in the sound test. Hear it here
. Strangely, despite the game being made in Japan, the title music stays in English in both versions.
- In WarioWare, Inc.: Mega Microgame$!, both the North American and European releases keep the Japanese songs for Dribble and Spitz' and Kat and Ana's stages. Justified with the latter, since the stage is ninja-themed.
- The Indonesian and Vietnamese dubs of the sixth episode of The Amazing Digital Circus leave "Daisy Bell" in English.
- Hanazuki: Full of Treasures has its opening theme translated for most dubs, but keeps it in English for the Korean dub.
- This trope is surprisingly very common in Albanian dubs of foreign cartoons; notable examples are those done at "Jess" Discographic. Justified in that the voice actors that are typically used cannot sing.
- Double subverted in the case of Hungarian dubs. While there are plenty of dubs that adapt the songs (and the country's talent pool is made up of actors who can, in fact, sing), many other dubs play this trope straight.
- Many foreign dubs of classic Western cartoons from The Golden Age of Animation tend to leave the songs alone, as the dubbing studios don't want to go through the trouble of translating dozens of old pop songs to the new language. This applies especially to Looney Tunes, who could sometimes feature up to half a dozen songs in a single short.
- In a lot of British dubs of preschool shows, the theme songs are carried over from the original American or Canadian English versions, but will only have the parts where the main characters speak get dubbed over. An example of this was the Cartoonito dub of Caillou, where the song was kept, but Mommy's "You're getting to be a big boy!" was redubbed. Despite this, there have been some exceptions to this, especially shows that had a "Do It Yourself" Theme Tune.
Specific examples:
- An interesting example happens in most foreign dubs of The 7D: The sampled part of "Heigh Ho" that plays before the actual song starts is left in English.
- The Adventures of Super Mario Bros. 3:
- For the 2nd Greek dub, the intro is dubbed, but some episodes use the original English version.
- The Italian dub uses a narration-less version of the intro sequence, and almost every song is just left as an instrumental track. Exceptions are the ones from the episodes "Dadzilla" and "Do the Koopa", which were translated in Italian, while the ending reprise of Girls Just Want to Have Fun in "Reign Storm" and the Milli Vanilli songs from "Kootie Pie Rocks" were left in English (making the Italian dub one of the few foreign dubs where the songs in the latter episode weren't removed for licensing issues).
- Adventure Time: The European Portuguese dub has some of the later songs sung kept in English with added subtitles. The only songs that are dubbed in this situation are the show's theme song and closing credits song.
- ALVINNN!!! and the Chipmunks: The theme song was kept in English for the Greek and Spanish dubs.
- Baby Einstein:
- The Eduté Japanese, Hebrew and original European Spanish versions of Baby Shakespeare, Neighborhood Animals and World Animals leave "The ABC Song", "Old MacDonald Had a Farm" and "Deep Blue Sea" in English instead of dubbing or subtitling them.
- For some reason, the 2003 European French version of Neighborhood Animals does not dub or subtitle "Old MacDonald Had a Farm", instead leaving it in American English.
- The 2004 version of the Baby Newton song "I Know My Shapes" has all the singing parts remain in American English for the British dub, with the exception of the speaking parts in the middle and end of the song.
- The World Music song "This World, Our World" (save for the instrument names halfway through) isn't dubbed or subtitled at all in French or Latin American Spanish.
- The Latin American Spanish version of the "World Animal Song" from World Animal Adventure is re-used for the European Spanish version.
- Bob's Beach: The theme song was kept in English for the Arabic dub.
- Bob's Burgers: The Italian dub goes back and forth between translating the songs and leaving them in English. An example is the episode "Work Hard or Die Trying, Girl": all the song snippets from the musicals shown throughout the episode are dubbed in Italian, but the ending song of the composite musical at the end isn't.
- Bob the Builder: The Chinese, Indonesian and direct-to-video Turkish theme songs are not dubbed, but subbed.
- The Bugs Bunny Show: The theme song wasn't dubbed in the 1980s French dub, which is odd considering that the original 1975 dub translated the theme song.
- A Bunch of Munsch: The theme song was kept in English for the Arabic dub.
- Care Bears (1980s) The Finnish dub leaves the theme song in English or sometimes uses part of the Swedish version.
- Chip 'n Dale: Rescue Rangers (1989): The Russian dub initially used the English opening theme tune before switching to Russian translations.
- Code Lyoko: Theme tune aside, the franchise produced a whole CD of songs for the show's fake band, "The Subdigitals", in both French and English. There is one episode that features two of the songs on the CD, and the English lyrics are used in the English dub.
- DuckTales (1987) and DuckTales (2017): The German dubs of both shows initially used the English opening before changing to German translated theme songs.
- The Fairly OddParents!: Some dubs such as Miami Spanish, Greeknote , Albaniannote , Taiwanese Mandarin and Malay keep the English vocals in the theme song, but dub over any spoken lines in the song. The Italian dub did too, until Season 10 when the theme song was changed and they dubbed it in Italian.
- Foster's Home for Imaginary Friends: In the episode "The Sweet Stench of Success", Bloo's song, "My Evil Producer Kidnapped Me and Won't Let Me Go", is kept in English in most dubs. "I'm Just Another Used-Up Deodorant Stick" is dubbed, however.
- Garfield and Friends:
- The German dub does this to the songs after episode 39. "Yah! Aah! Ooh! Eee!" note and "We're Ready To Party" note are two examples of this.
- Both theme songs are also left in English for the 2nd Hungarian dub.
- Kim Possible: The theme song was kept in English for the German, Italian, and Hebrew dubs. While the theme song was translated into French for its dub, when the show was aired on TF1, they used a cut down version of the opening which used the original English theme tune (this was the cut down version of the opening used when the show had 11 minute episodes and the second part was getting shown).
- Looney Tunes:
- A couple of shorts in their Polish translation. Sometimes they feature an odd mixture: while the entire cartoon is dubbed, the songs are left in English with a Voiceover Translation applied to them (a bland-sounding actor reading the translated lyrics over the English text).
- The German translation does something similar, sans Voiceover Translation.
- The Italian dub of "Book Revue" leaves all the songs in English with no translation... and also leaves in English the voices of the girls swooning over Frank Sinatra and yelling "IT'S FRANKY!"
- The Norwegian dubs also leave all the songs in English, leading to shorts like One Froggy Evening and Have You Got Any Castles? going practically undubbed.note Exceptions were made for shorts like What's Opera, Doc? and The Three Little Bops, whose songs are original lyrics that make up all of the shorts' dialogue rather than pre-existing pop songs. Porky Pig's brief song in Robin Hood Daffy was also translated, but Daffy's song from the beginning of that short was not.
- The Loud House: In the Italian dub of "Really Loud Music", the songs "Play It Loud", "Best Thing Ever" and "What Everybody Wants" are left in English, while all the other ones are translated in Italian.
- Metalocalypse: International dubs of the series keep all the songs in English, often adding subtitles.
- My Little Pony: Friendship Is Magic:
- The Japanese dub translates every song in the first 11 episodes - except "Winter Wrap Up" from the episode of the same name, and "Art of the Dress", both of which are left in English. The original theme song also appears during the credits of later episodes. Rarity's other major song from the first three seasons, "Becoming Popular", was also left undubbed.
- Same goes for basically every song in the Chinese dub. Unlike Japanese viewers, they aren't even granted the courtesy of subtitles.
- My Little Pony: Equestria Girls – Friendship Games: One foreign dub kept at least one of the songs ("Unleash the Magic") in English.
- For some reason, the songs in various dubs (such as Italian, Norwegian or Polish) of Chapter 6 of My Little Pony: Make Your Mark (except the show's theme song) remain in English, in spite of the ones from previous episodes having been dubbed. On top that, in the aforementioned dubs it was clumsily lampshaded with having somebody offscreen telling characters to sing in English or the character outright stating they will do that onscreen (such as Opaline just before "Villain").
- The English dub of The New Adventures of Lucky Luke left the theme song, which mixes French with Gratuitous English, undubbed.
- The New Adventures of Winnie the Pooh: Although the theme tune was translated into Japanese, some episodes played the original English theme tune over the end credits.
- Peanuts: There are two different Norwegian dubs of the Musical Episode "Flashbeagle": One where all the songs reinterpreted and performed by the Norwegian actors, and one where the songs are left in English.
- Phineas and Ferb:
- In all foreign dubs except for the Japanese dub, the songs "Today Is Gonna Be A Great Day" by Bowling for Soup in Phineas & Ferb's Quantum Boogaloo and "Let it Snow" in A Phineas and Ferb Family Christmas remained in English. And the Russian viewers didn't get any subtitles.
- In the Norwegian, Polish and Italian dubs of Summer Belongs To You, Clay Aiken and Chaka Khan's duet is not dubbed, possibly out of respect for the original artists; even their spoken lines are not dubbed (they don't have many of them anyway).
- In the Greek dub of the second season, all songs (including the opening) are left in English except for their dialogue.
- The Hebrew version of When Worlds Collide leaves the double dutch song in English the first two times it plays. The last two times have just the music play without vocals.
- The Italian dub of Pinky, Elmyra & the Brain left the theme (except for the spoken dialogue) in English.
- Ready Jet Go!: The Indonesian dub keeps the songs in English. It also removes the background music, making the dub pretty creepy.
- Recess: In some foreign dubs, any scene where a group of characters are singing something is usually left in English.
- The Ren & Stimpy Show:
- The European Portuguese dub has "The Mantid Man Can" and "LOG" left in English, although the latter song is dubbed in the "Log for Girls" skit.
- While the Serbian dub generally has the songs dubbednote , at least one ("Happy Happy Joy Joy") dubs the Serbian vocals on top of the English ones.note Even the spoken portions are done this way as well.
- The Latin Spanish dub has "Happy Happy Joy Joy" dubbed for the most part (most of the song consists of spoken lines), but the chorus is left in English.
- Regular Show:
- The Russian dub that airs on Cartoon Network has the songs "Party Tonight" & "Summertime Loving, Loving in the Summer (Time)" kept in English, sometimes looping because some parts overlap with the original English dialogue. The other original songs, however, are dubbed.
- A strange case in the Brazilian dub: "Summertime Loving, Loving in the Summer (Time)" was translated to Portuguese in the parts where the actual music plays, but in the scenes where Rigby keeps singing it throughout the episode, his Brazilian voice actor sings its original English lyrics. However, in the final scene of the episode when he starts singing "Aw, Snap", he sings it in Portuguese.
- Rudolph the Red-Nosed Reindeer (1964):
- With the exception of the 1979 Brazilian Portuguese TV dub (which was originally averted until it was broadcast on SBT during the 1980s), most foreign dubs of the 1964 Rankin/Bass version (including Spanish, Greek, and Japanese) leave all of the songs in English. This is also true for most of their other works.
- In the French dub, the songs uniquely have spoken narration added to it, not like a traditional voice-over dub translating the lyrics, but rather explaining the action like a typical narration.
- A slightly different case happens in the Czech and Slovak dubs of Santa Claus Is Comin' to Town; while the dialogue is dubbed as normal, the songs have a Voiceover Translation applied to them.
- A variation of the trope: most foreign dubs of Sagwa, the Chinese Siamese Cat remove the "Sagwa you're my best friend" line from the theme song.
- Scooby-Doo:
- In the German, Greek, Hungarian, Italian and Turkish dubs of Scooby-Doo, Where Are You!, the main theme song is in English. This was also the case with season 2 episodes in Latin Spanish, as well as one of the Swedish dubs.
- The theme song for The Scooby-Doo Show also uses this trope for the Czech, German, Turkish, Arabic, and Italian dubs, and occasionally for some episodes of the foreign dubs (French, Spanish, and Brazilian Portuguese) that often use an instrumental version of the theme.
- The Simpsons: While the Spanish and Portuguese dubs normally play this straight, in the Clip Show of musical scenes, the songs were all dubbed despite originally airing in English.
- The Smurfs (1981):
- The Alternative Foreign Theme Song in the Romanian dub remained in English, but was later dubbed for the 2015 YouTube releases.
- For the German version, the intro sequence is dubbed, but at least one airing of an episode on Boomerang was given this treatment for unknown reasons.
- The ending title song to the episode, "Once in a Blue Moon" is left untranslated.
- The show's original German ending credits from 1988 use a shortened version of the UK English opening theme as well (this video can be seen here
).
- The Brazilian and Hungarian dubs for The Snorks give this treatment to the sung part at the end of the intro sequence.
- The Cantonese dub of Sofia the First leaves the character songs in the episodes in its original English.
- All dubs of Space Goofs except for the Māori dub keep the opening theme song in English. Although the show had first premiered in both French and English, the song's performer, Iggy Pop, never recorded a French cover. Only the original Italian dub featured an Alternative Foreign Theme Song for the first season.
- SpongeBob SquarePants:
- "Band Geeks":
- Most dubs of the episode keep the song Squidward's band sings at the end in English, mainly because it is an actual song by an actual band as well as a stock music track, so it makes sense to be kept in English.
- The Hebrew and Serbian dubs surprisingly have the song dubbed, in spite of it not being originally produced for the show. The Georgian Voiceover Translation also has the song translated too.
- The Italian dub leaves the songs in the episode "Christmas Who?" in English.
- Usually played straight in the Filipino dub, as only the character dialogue is translated to Filipino while the songs are kept in the original English audio. Surprisingly, in older episode dubs, songs were redubbed by the Filipino voice actors in English, giving the characters a Filipino accent. A low-quality example from "Christmas Who?" can be heard here
.
- While the Çufo Albanian dub typically dubs the songs, the song from "Two Thumbs Down" is subtitled.
- Similar to the Disney Channel examples listed above, the Romanian dub keeps the theme song in English, though this was initially averted for the first two seasons.
- "Band Geeks":
- Super Mario World (1991):
- All foreign dubs also leave the opening theme song intact in English (although the Super RTL dub of the show in Germany used the Plumber Rap from The Super Mario Bros. Super Show! and the Italian dub uses the opening from The Adventures of Super Mario Bros. 3).
- Most insert songs are left as instrumental tracks in the Italian dub, with only the ones from "Fire Sale" and "Gopher Bash" being dubbed.
- The Korean dub of Super Why! keeps the Wrap-Up Song and Jill's song when she stomps on Pig's blocks in episode 1 in English. Justified in that said dub of the show is meant to teach English to its viewers.
- Teenage Mutant Ninja Turtles (1987): Averted in the Japanese dub which at one point did use a translation of the English theme tune, but later played straight on later broadcasts where the English theme tune was left in.
- Teenage Mutant Ninja Turtles (2012): The Russian and Italian dubs kept the theme song in English.
- A weird example in the Italian dub of Teen Titans Go!. During the first appearance of "The Night Begins to Shine" in the Season 2 episode "Slumber Party", the song is left in English. In the Season 3 episode "40%, 40%, 20%" the song is instead translated in Italian, but in the Season 4 4-parter "The Day the Night Stopped Beginning to Shine and Became Dark Even Though It Was the Day", it's once again left in English. It could possibly be the fact that like "Sweet Victory", "The Night Begins To Shine" was actually a track from a stock music library.
- Most foreign dubs of The Transformers leave the theme song in English, with at least one season of the Latin Spanish dub (recorded in Los Angeles) and the second Italian dub of season 3 using instead an instrumental version.
- Tiny Toon Adventures: Unlike most foreign dubs, the Italian dub leaves the theme song in English
. It's the same case
for all dubs of the spin-off The Plucky Duck Show.
- Toad Patrol: The Croatian dub
of the episode "Journey's End" leaves Calypso's singing in English.
- Total Drama:
- The Castilian Spanish
, Dutch, and Turkish dubs leave the opening song in English.
- In the Persian dub of Total Drama World Tour, the songs are left in English but the spoken lines during them are still dubbed.
- The Castilian Spanish
- Totally Spies!: The Italian dub used to have its own Alternative Foreign Theme Songs but, after the Channel Hop, it always uses the original openings, even in season 6 with the English lyrics.
- Trolls: The Beat Goes On!: One of the Persian dubs, the Greek dub, and as expected, the Albanian dub leave all of the songs in the series undubbed. Hebrew is a weird example as only the Theme Tune was actually dubbed, while the rest remained undubbed and subtitled. Albanian also subtitles them, again as usual.
- The Amazing World of Gumball
- In every dub, the song "I Vow" is kept in English.
- In most dubs, the song "Love Me Forever" was either kept in English or as just an instrumental track.
- In the Brazilian Portuguese dub for Season 1, all songs which weren't sung by a character (such as "Inner Warrior", "You Gotta Think Big" and "Because We're Men") were maintained in the original English audio. However, this was changed from Season 2 onwards, when all songs started being translated, including a short reprise of "You Gotta Think Big" in "The Grades". In a standalone case, the song "Employee of the Month" from "The Deal" is also left in English, despite it being in a Season 5 episode, and sung by a character (Nicole Watterson).
- VeggieTales:
- The Indonesian and first Latin American Spanish dubs leave most of the singing in "The Dance of the Cucumber" un-dubbed, with the exception of the final stanza which was originally sung in English.
- There are two Taiwanese Mandarin dubs: the first one which has the songs dubbed by the local voice actors, and the second one which leaves all of the songs in English. Interestingly enough, the second dub features a version of "Boids" done by the Taiwanese voice actors.
- On another note, Sven's unnecessary singing lines from "Lyle the Kindly Viking" are dubbed.
- The Croatian dub normally averts this, but two episodes ("Lyle the Kindly Viking" and "An Easter Carol") were given this treatment for unknown reasons.
- What About Mimi?: The Turkish dub leaves the theme in English
.
- The Norwegian dubs of the classic Woody Woodpecker shorts leave his signature theme song in English.
- WordWorld:
- All international dubs of the series keep the "Build a Word" song undubbed in English. Understandably so, as all of the "WordThings" are always built in English.
- Most dubs of the show also kept the theme song in English, although the Polish dub has it translated.
