Al Hazan: Yo havet un somnie (canzon)

Yo ha traductet li canzon „I had a dream“ (Yo havet un somnie) de Al Hazan. It es un tre old canzon. Yo conossentat it per li curt film „Laura hasn’t slept“ (Laura ne ha dormit) de Parker Finn, ex quel esset creat li tre successosi horror-film „Smile“ (Subride). Li curt film „Laura ne ha dormit“ finit per li canzon. Povri Laura…

Yo havet un somnie

Yo havet un somnie

Tard durant li passat nocte

Yo somniat que tu esset ci

Tenent me firm

Quande yo avigilat me

Tande esset lacrimes in mi ocules

O qual somnie yo havet in li passat nocte

It semblat tant real

It semblat tant ver

Havent te ci

Tenent me firm

Li lacrimes queles yo plorat

Ili esset ta sur mi lette

O qual somnie yo havet in li passat nocte

Tu tenet me in tui brasses

Yo esset excitat a tot tui charme

Tu besat me e dit a me que

Tu amat me

Tande mi cap comensat tornar

E li car guttes desaparit

Quande yo regardat fixmen al plafon

Super me

Abandona it! (Raconta de Franz Kafka)

Yo ha traductet li curt raconta „Abandona it!“ („Gibs auf!“) del scritor famosi Franz Kafka (1883-1924) ex german a Interlingue. Li parábol esset scrit in li annu 1922, ma Max Brod publicat it solmen in li annu 1936 pos li morte de Kafka. Max Brod trovat li manuscrite de ti raconta in li heredage de Franz Kafka.

Abandona it!

It esset tre tost in li matine, li stradas esset pur e vacui, yo eat al station ferroviari. Quande yo comparat li clocca de mi horloge con li clocca, quel monstrat li grand horloge de un turrre, yo videt que it esset mult plu tard quam yo hat pensat. Yo devet mult hastar nu. Li horrore de mi decovrition fat me ínsecur pri li via. Yo ancor ne conosset bon li cité. Felicimen un policist esset in li proximitá. Yo curret a il e questionat le radipmen respirant pri li via.

Li policist subridet e dit: „Tu vole questionar me pri li via?“

„Yes“, yo dit, „proque yo ne posse trovar it self.“

„Abandona it, abandona it“, it dit e tornat se con un grand elan, quam homes, qui vole esser sol con su rision.

Robes (Raconta de Franz Kafka)

Yo ha traductet li curt raconta „Robes“ („Kleider“) del scritor famosi Franz Kafka (1883-1924) ex german a Interlingue. Li raconta esset publicat in li annu 1913 in li colection de racontas „Betrachtung“.

Robes

Sovente quande yo vide robes con multiplic plicas, crispat borduras e ornamentes, queles mette se bellmen sur bell córpores, tande yo pensa que ili ne va longmen restar talmen, ma ili ma reciver plicas, queles on ne posse plu glattar, ili va reciver polve, quel, spess in li ornamentes, on ne posse plu efaciar, e que nequí vole se fa tant trist e risibil, metter se diari in li sam robe preciosi in li matine e desmetter it denov in li véspere.

Ma yo vide puellas, qui es certmen bell e monstra multiplic muscules e maleoettes ravissent e pelle tendet e masse de capilles tenui, e támen ellas apari diari in un sol vestiment de mascas, ellas sempre mette li sam visage in li sam palmes e fa reflexer it in su spegul.

Solmen quelcvez in li véspere, quande ellas retorna tard de un festa, li robe sembla a ellas usat, tumid, polvea, de omnes ja videt e apen plu portabil.

Omni puellas vole besar (Traduction de un canzon)

Yo ha traductet li textu de un old canzon de german a Interlingue. Yo ha serchat canzones queles have li parol „puella“ in li titul. E per to yo ha descovrit li canzon „Omni puellas vole besar“ (German: Alle Mädchen wollen küssen). Li originale de ti canzon ex li annu 1960 cantat de Peter Kraus. In li 1987 li german punk gruppe Die Toten Hosen fat su version de ti canzon sub su pseudonime Die Roten Rosen. Hodie li textu e li canzon sembla e me un poc ridicul, ma ancor amusant.

Omni puelleas vole besar

Omni puellas vole besar,
E saver omnicos pri li amor‘.
E ne vole mancar alquó por esser felici,
Ellas vole omnes esser felici.

O mi bebé, Susi bebé,
esser yun es tant bell.

Omni púeres vole audir,
Que li puellas desira les,
E que Ellas vole esser in lor proximité.
Ili vole esser felici.

O mi bebé, Susi bebé,
esser yun es tant bell.

Omni puellas vole besar,
E saver omnicos pri li amor‘.
E ne vole mancar alquó por esser felici,
Ellas vole omnes esser felici.

O mi bebé, Susi bebé,
esser yun es tant bell.

Omni puellas vole besar,
E saver omnicos pri li amor‘.
E ne vole mancar alquó por esser felici,
Ellas vole esser felici.
Ellas vole omnes esser felici.

Si noi es… (Poema traductet)

Yo ha traductet un poema del Google Gruppe in Posta´Mundi. Li poema esset scrit in un variation de Ido del Idisto Partaka. Ci es li version in Interlingue-Occidental:

SI NOI ES….

Si noi es vivent,

noi es viventes.

Si noi es mort,

noi es mortes,

Si noi es mortes vivent,

noi es zombies.

Si noi es viventes morit,

noi es tombes.

(scrit de Partaka, traductet de Dorlota Burdon)

Li dulci puré (Fratres Grimm)

Yo ha traductet li fiaba „Li dulci puré“ del Fratres Grimm ex german in Interlingue. In li grand libre del Fratres Grimm li fea-raconta have li númere 103.

Li dulci puré

Unquande esset un povri e pie puella, qui habitat sol con su matre, ma ellas ne havet plu alquó por manjar. Tande li infante surtit in li foreste e li puella incontrat ta un old fémina, qui ja savet pri li misere del infante. Li old fémina donat al infante un pottette e li puella devet dir a it: „Pottette, cocina“, tande it cocinat bon e dulci puré de millette, e quande ella dit: „Pottette, sta“, tande li pottette cessat cocinar. Li puella adportat li pottette a hem a su matre e nu ellas esset liberat de su povritá e de su fame e ellas manjat dulci puré tam sovente quam ellas volet.

Ma un die li puella hat foreat, tande li matre dit: „Pottette, cocina!“, tande it cocinat e ella manjat se satur, ma nu ella volet que li pottette cessat cocinar, ma ella ne savet li parol por far li pottette cessar! Dunc li pottette continuat cocinar plu e plu puré e li puré transfluet súper li márgine del pottette e ancor cocinat plu sin cessar. Li puré plenat li cocinería e li tot dom e li adjacent dom e pos to li strada quam it volet saturar li tot munde e it esset li max grand misere pro que null hom savet qualmen on posse auxiliar. Finalmen quande restat solmen un singul dom, li infante retornat a hem e ella dit solmen: „Pottette, sta!“ e pos to it stat e cessat cocinar plu, ma qui nu volet ear denov al cité devet su permanjar per li dulci puré.

Qui ha morit? (Traduction)

Yo ha trovat in li Google gruppe „Posta Mundi“ raconta interessant in li lingue Ido. Yo ha traductet ti-ci litt horror-raconta in Interlingue. Li original es scrit del Idisto Partaka.

Qui ha morit?

Li cloches del eclesia del village anunciat un nov morto. Senior Poch esset curiosi saver qui ha morit ho-vez, dunc, quam customalmen, il ineat li temple ú ja esset suficent mult homes e il strax questionat qui ha morit, ma nequí volet responder le, qui esset un mann, qui ne es estimat bon in li village.. Nequí volet mem salutar le… Támen, il successat aproximar se al sarco del morto, qui esset nequí altro quam Senior Poch self… Tande il finalmen comprendet que il ne es plu vivent, que il ha morit e que il devet acceptar ti-ta realitá, dunc il dit su cadavre adio e desaparit por sempre.

Seniora Trude (Fratres Grimm)

Yo ha traductet in Interlingue li fabul Frau Trude del Fratres Grimm. It es li númere 43 in li colection del fabules del Fratres Grimm. In li raconta un litt puella es obstinat e curiosi. E secun li morale de ti era it es logic que to va esser punit. E li strangi e demonic Seniora Trude ja atende li puella.

SENIORA TRUDE

Unquande it esset un litt puella, qui esset obstinat e impertinent e quande su genitores dit alquó, elle ne obedit. Qualmen to posse finir bon? Un die ella dit a su genitores: „Yo ha tant mult audit pri Seniora Trude, yo ear a ella. Li homes di que it aspecte tant miraculosi che ella e ili narra que hay strangi coses in su dom. Pro to yo devenit tre curiosi!“

Li genitores interdictet to severimen a la e dit: „Seniora Trude es un maliciosi féminach. Ella fa diabolic coses e si tu ea a ella, tu ne va esser plu nor infant!“ Ma li puella ne atentet li interdiction de su genitores e ella támen eat a Seniora Trude.

E quande li puella arivat a ella, Seniora Trude questionat: „Pro quo tu es tant pallid?“

„Ah“, li puella respondet e su tot córpor tremet, „yo tant mult terret pri to quo yo ha videt.“

„Quo tu ha videt?“

„Yo videt un nigri mann sur vor scaliere.“

„To esset li mann, qui adporta li carbon.“

„Tande yo videt un verdi mann.“

„To esset un chassero.“

„Tande yo videt un rubi mann, qui esset plen de sangue.“

„To esset un buchero.“

„Ah, Seniora Trude, yo horret, quande yo regardat tra li fenestre, ma ne videt Vos, ma li diábol con un foyosi cap.“

„O“, Seniora Trude dit, „tande tu ha videt li sorciera con su just ornament. Yo ha longmen atendet te e yo desirat te tre mult. Tu mey lucer por me!“

Subitmen li fémina transformat li puella a un splint e ella jettat it in li foy. E quande li splint totmen brulat in plen ardore, Seniora Trude sedentat se apu li foy e calentat se per it e dit. „Tu vermen luce clarmen.“

Medusa (Textu de canzon)

Yo ha traductet li textu del canzon „Medusa“ del gruppe „Clan of Xymox“ in Interlingue-Occidental. It es tre bell e trist canzon. Yo anc ha fat un video in quel yo recita li textu.

E ci es li textu:

Medusa – Canzon de Clan of Xymox

Finalmen
Yo ha videt li lume in tui ocules
E nu
Yo glorifica mi tragic destine
Somnies posse esser salubri por me
Li vive es un tormentat somnie por me
Mesmerisa me, insorcia me
Mesmerisa me per tui ocules, nu
Insorcia me, hipnotisa me
Insorcia me, mesmerisa me
Insorcia me, hipnotisa me
Yo trovat li menties in tui paroles
E nu
Yo glorifica mi tragic destine
Somnies posse esser penosi e maliciosi
Yo ancor questiona me si tu conscie pri to
Somnies posse esser penosi e maliciosi
Li vive es un tormentat témpor, nu
Medusa, Medusa
Medusa
Insorcia me, mesmerisa me
Insorcia me, mesmerisa me
Insorcia me, hipnotisa me
Insorcia me, mesmerisa me

E ci es li canzon con musica in li original in anglesi.

Ver colores (Textu in Interlingue)

Yo cantat durant li recent concert de nor scola-cor li canzon „Ver Colores“ (True Colors) de Cyndi Lauper con Vincent. Li canzon e li textu es tre bell. Pro to yo ha traductet li textu in Interlingue-Occidental.

Ver Colores

(Canzon de Cyndi Lauper traductet in Interlingue-Occidental)

Ma yo vide tui ver colores
perbrilliar
Yo vide tui ver colores
E to pro es que yo ama te
Dunc ne time monstrar les
Tui ver colores
Ver colores es tam bell
Quam un arc-in-ciel

Dunc monstra a me un subride
Ne esse ínfelici, yo ne memora quande
me videt recentmen tui subride
Se li munde fa te alienat
E tu ha ja prendet omnicos quel tu posse tolerar
Voca me
Pro que tu save que yo va esser ta

Ma yo vide tui ver colores
perbrilliar
Yo vide tui ver colores
E to es pro que yo ama te
Dunc ne time monstrar les
Tui ver colores
Ver colores es tam bell
Quam un arc-in-ciel

Yo ne memora quande me videt recentmen que tu ridet

Se li munde fa te alienat
E tu ha ja prendet omnicos quel tu posse tolerar
Voca me
Pro que tu save que yo va esser ta

E yo va vider tui ver colores perbrilliar
Yo vide tui ver colores
E to es pro quo yo ama te
Dunc ne time monstrar les

Tui ver colores
Ver colores
Ver colores perbrillia
E to es pro quo yo ama te
Dunc ne time monstrar les
Tui ver colores
Ver colores es bell
Quam li un arc-in-ciel