A traduzione di a definizione nel Dizionario Online
https://it.thefreedictionary.com/a
Printer Friendly
Dizionario italiano / Italian Dictionary 13.998.857.073 visitatori serviti
Ricerca / Pagina stumenti
?
Keyboard
  • A
  • A
  • A
  • A
Lingua:
Share on Facebook Twitter
Scarica l'app
Flashcards ?
Segnalibri ?
+ Aggiungi pagina corrente alla lista
Registrati Entra
Entra / Registrati
  • Facebook
  • Twitter
  • Google
Share on Facebook
Scarica
l'app
Tools
  • A
  • A
  • A
  • A
Lingua:
Applicazioni mobile:
  • apple
  • android
Per i Navigatori:
  • Estensione del browser
  • Parola del Giorno
  • Aiuto
Per i Webmaster:
  • Contenuto gratuito
  • Collegamento:
  • Casella di ricerca
Close

a

a

(a)
nome maschile-femminile invariabile
prima lettera dell'alfabeto
nella compitazione, spec. telefonica delle parole
dall'inizio alla fine

a

(a)
preposizione si usa "ad" davanti a parola che inizia per "a-"; si unisce agli articoli formando le preposizioni "al", "allo", "alla", "ai", "agli", "alle"
1. indica la destinazione, il termine fare un regalo alla mamma dare da mangiare al cane
2. indica lo stato in luogo o il moto a luogo fermarsi a pranzo andare a casa
3. indica il tempo a mezzogiorno a primavera
4. indica una distanza La stazione è a cento metri. Il lago è a mezz'ora da qui.
5. indica l'età Si può guidare a diciott'anni.
6. indica il modo, la maniera ricordare a memoria spaghetti al ragù pistola ad acqua
7. indica il mezzo, lo strumento barca a motore
8. indica lo scopo uscire a passeggio
9. indica il tipo, la qualità un quaderno a righe una casa a tre piani
10. indica la velocità viaggiare a 70 km/h
11. indica il paragone Assomiglia a suo padre.
12. indica la limitazione a mio parere stare bene a soldi
13. con funzione distributiva 20 euro a testa a due a due
14. seguita da infinito introduce proposizioni finali, causali, relative, temporali e sim. andare a dormire Ho sbagliato a non informarmi prima. Sono stata la prima a vederlo. A sentirlo, mi viene la nostalgia.
15. forma diverse locuzioni a caso a poco a poco
Kernerman English Multilingual Dictionary © 2006-2013 K Dictionaries Ltd.

A

per lo usque ad, INSINO.
Boc. n. 31. 12. Dolente a morte alla sua camera si tornò.
Pigliasi ancora in vece di CON.
Dan. Par. 11. E comandò, che l' amassero a fede [cioè con la fede] E Inf. c. 9. Batténsi a palme, e gridavan sì alto.
G. V. 4. 33. 3. Ricevuti tutti a grandissimo onore.
Boc. n. 44. 12. Se egli si vorrà a buon concio da me partire. E n. 79. 45. Vi dea tanti mal' anni, che voi siate morto a ghiado. E nov. 98. 12. Se tu non fossi di conforto bisognoso, come tu se, io di te a te medesimo mi dorrei. E nov. 71. 10. A coda ritta ci venisti, a coda ritta te n' andrai [cioè con la coda]
G. V. 4. 3. 2. E trovasi, che Carlo Magno portò mezza l' arme dello ' mperio, ch' è campo ad oro [cioè con oro] Oggi, messo a oro, o, messo d' oro.
N. ant. 65. 3. Io andava, per gran bisogno, in servigio della mia donna: e il Re fu giunto, e disse. Cavaliere, a qual donna se tu? Ed egli rispuose. Sono alla Reina di Castella [cioè con qual donna stai tu?] Sto con la Reina: che è lo stesso, che diciamo oggi, stare a padrone [cioè con padrone]
Bocc. n. 72. 5. In un suo orto, ch' egli lavorava a sue mani.
¶ L' uso dice Fare un' orto, o un podere a sua mano, che è pagar chi lo lavora, per aver per se tutti i frutti.
Per CON, o IN.
Dan. Purg. c. 6. E disse al Duca andiamo a maggior fretta [cioè in maggiore, o con maggior fretta]
Per CON, o PER.
N. ant. 74. 3. Allora gli restituì a speranza dell' altra maggiore accomandigia. E nov. 32. 1. Vinca molto ad agura, a guisa Spagnuola [cioè con aguri, o per via d' aguri]
Petr. canz. 4. 1. E mi fece obbliar me stesso a forza.
Per CON, o DI.
N. ant. 2. 2. Cotanto dico, che 'l cavallo è nutricato a latte d' asina.
Per CON, o CONTRO.
Tavol. dicer. Noi siamo tanti, che tutti li potemo tosto acchiudere: non ci converrà guari combattere a sì poca gente.
Per DI, con la corrispondenza dell' IN.
Boc. n. 72. 5. A otta a otta la presentava [cioè di quando in quando]
Per IN.
Boc. g. 7. p. 3. I pesci notar vedean per lo lago a grandissime schiere.
Per IN, o PER.
G. V. lib. 5. 3. 3. Il fece eleggere a Re de' Romani. E cap. 32. 2. Ritegnendo a loro l' amministragione d' ogni altra cosa del Comune [cioè in loro o per loro] L. pro se.
N. ant. 8. 2. Non vendéo ben la mattina, recolsi a mal' agura, e a noia [cioè in mal' agura, e per mal' agura]
Dan. Purg. 7. Per quanto ir posso a guida mi t' accosto.
N. ant. 2. non mi rispondere a grado, dimmi sicuramente la verità.
Per IN, PER, o DA.
Dan. Purg. 6. Vero è, ch' io dissi a lui, parlando a giuoco [cioè in giuoco, da giuoco, o per giuoco] Lat. ioco.
Per CONTRO.
N. ant. 75. 2. Il cavallo era duro, e il fante, non potendolo tener neente, si dirizzò verso il padiglione del Soldano, a sua gran forza.
Per DOPO, o PER: congiunzione, che forma l' avverbio
N. ant. 65. 8. Or come ebbe tutto affettáto, e a fetta a fetta cercato [cioè una fetta dopo l' altra, e a fetta per fetta] Lat. frustillatim.
Per SI CHE, ACCIOCCHE, AFFINCHE, PERCHE.
Liv. M. Gridò a corr' huomo: Signori cavalieri soccorretemi. E altrove. La bália cominciò a gridare a corr' huomo, soccorrete, buona gente, soccorrete [cioè sì che huom corra] in lat. si direbbe vehementer.

A

Prima lettera dell' alfabeto, perchè più agevolmente s' esprime, e però udiamo noi ne' fanciulli, mandar prima fuori naturalmente questa, che niuna altra, come quella, che non ricerca fatica. Appo i Latini dicono, che aveva più di dieci diversi suoni, appo i Toscani se ne sente difficilmente più d' uno, se però la diversità dell' accoppiatura delle parole non facesse alcuna volta profferirla con molta forza, come, A LUI, alcuna con meno, come A' MIEI, alcuna volta quasi due, AA, AH RIBALDO.

A

congiunta con gl' infiniti, ha quasi forza di AL, o IL, e perciò viene a dar loro quasi forza di sustantivo
Boc. n. 52. 6. cominciava a ber così saporitamente questo suo vino. E nov. 31. 16. Tancredi, ne a negare, ne a pregar son disposta. E nov. 13. 5. cominciarono a vendere, e impegnare le posessioni. E nov. 79. 20. Che cosa è a favellare, e ad usar co' savi?
Serve ancora per COL, che è lo stesso, che CON LO
Bocc. n. 40. 5. A trargli l' osso potrebbe guerire [cioè col trargli l' osso] E g. 4. f. 1. Alle belle donne si scusò di ciò che fatto aveva.
E talora, pur congiunto con gl' infiniti, vale il lat. ad.
Boc. nov. 31. 23. Va con le femmine a spander lagrime. E n. 5. 4. A dire alla donna, che, ec. l' aspettasse a desinare.
E per IN GUISA, modo comune di dire a noi e a' Greci. Lat. instar. Flos. 354.
Bocc. nov. 85. 12. Mordere con cotesti tuoi denti fatti a bischeri. E nov. 73. 14. Perchè alzandosi i gheroni della gonnella, che all' Analda non era.

A

può, in uno stesso tempo, significare le proposizioni del latino AD, o IN.
Bocc. nov. 26. 9. Trovai, con la donna mia, in casa, una femmina a stretto consiglio.
Dan. Inf. 22. Fermò le piante a terra, ed in un punto. E Purg. 28. Come si volge, con le piante strette, A terra, ed intra se, donna, che balli.
Petr. canz. 34. 6. E vinta a terra caggia la bugía.
Nov. ant. 46. 3. E a voi non sarebbe onore, che 'l vostro legnaggio andasse a povertade. E proem. n. 2. Avranno luogo a prode, e a piacer di coloro, che non sanno. E nov. 3. 1. Essendo poveramente ad arnese. E nov. 75. 2. Gli dovesse donare un paio di calze a staffetta, sanza pedúli.
G. V. 8. 32. 3. E la tavola ritonda si fece a guisa, e maniera délla antica tavola.

A

in luogo di PER.
Bocc. n. 54. 3. E sì gli mandò dicendo, che a cena l' arrostisse, e governassela bene. E nov. 15. 25. Io non so a che io mi tengo, che io non vengo laggiù, ec. E nov. 76. 16. Tu avevi quinci sù una giovinetta, che tu tenevi a tua posta. E nov. 77. 13. Or mi bacia ben mille volte, a veder se tu dì il vero. E nov. 79. 37. Mi metterò la roba mia dello scarlatto, ec. a vedere se la brigata si rallegrerrà. E nov. 98. 14. L' avrebbe egli a se amata, più tosto, che a te.
Petr. canz. 47. 4. Ed ella: a che pur piangi, e ti distempre?
Dan. Pur. 29. E, quanto a mio avviso, Dieci passi distavan que' di fuori. E cant. 22. Fece l' huom buono a bene. E Inf. c. 7. Che permutasse a tempo li ben vani.[cioè per qualche tempo] Lat. aliquantisper, aliquandiu.
G. V. 5. 3. 2. E gittóglisi a' piedi a misericordia [cioè per muover misericordia, o, per ottener misericordia]
N. ant. 78. 1. E quegli, a baldanza del Signore, il battéo villanamente. [cioè per rigoglio, che gli dava il Signore]

A

in vece di DA segno del detto caso Lat. A, ab.
Bocc. nov. 16. 18. Amenduni gli fece pigliare a tre suoi servidori. E nov. 11. 11. Fatevi a ciascuno, che m' accusa, dire quando, o dove, ec.

A

tal' ora corrispondente di DA, passando da cosa a cosa, per distinguerle. Latin. inter.
Bocc. Introd. n. 35. Senza far distinzione dalle cose oneste, a quelle, che oneste non sono.
Aggiugnesi ancora alle voci PRESSO, LONTANO, e simili, per miglior suono.
Boc. n. 7. 7. Quanto egli allora dimorasse presso a Parigi, a che gli fu risposto, che forse a sei miglia. E nov. 10. 5. Il quale, essendo già vecchio, di presso a settanta anni.

A

preposizione si pronunzia, come 'l segno del caso appunto, e fa lo stesso effetto del raddoppiare, quando però la parola, che seguita, cominci da consonante. Lat. ad
Nov. ant. 14. 1. Fece una legge, che, chi andasse a moglie altrui, dovesse perdere gli occhi.
Amm. ant. L' animo nostro si dee chiamare ogni dì a rendere la ragione.
Ma se ha da vocale il cominciamento, si pronunzia, come l' a' con l' apostrofo.
Nov. ant. 65. 2. Un cavalier del Re, passando per quella via, ristette a udire la contenzion di questi due ciechi.
Amm. ant. Pronto a udire, tardo a parlare.
Tal volta, per isfuggir lo 'ncontro delle vocali, e per miglior suono, vi s' aggiugne la consonante D.
Bocc. n. 31. 2. Li non degni ad alto leva.
Amm. ant. Ad ammonigione suol seguitar vergogna.
¶ Prende forza, e quasi colore, dalle parole, alle qua' s' accosta, dinotando, secondo che quelle significano, o moto, o tempo, o persona, o simili.
Bocc. n. 31. 2. Fù preso da due, e segretamente a Tancredi menato. E nov. 32. 2. Di notte se ne fuggirono a Rodi.

A

in vece di IN, o SOTTO.
N. ant. 47. Addomando io, ec. che le possessioni de' miei figliuoli sieno a mia signoría.

A

in vece di SOPRA.
Boc. n. 29. 11. E, montato a cavallo, non nel suo contado se n' andò, ma, ec.
Dan. Par. 1. E di subito parve giorno a giorno Essere aggiunto. E cant. 12. E moto a moto, e canto a canto colse. Qui potrebbe anche esser segno del terzo caso.

A

in vece di DI.
Bocc. n. 29. 15. In abito di peregrini, ben forniti a danari, e care gioie.
Dant. Infer. c. 1. Sì ch' a bene sperar m' era cagione. [cioè di bene sperare]
Bocc. n. 43. 7. Esso non àrdiva a tornare addietro. [cioè di tornare]

A

in vece di PER, o TRA.
G. V. 11. 129. 1. Avendo, ec. a mano il trattato, con M. Mastin della Scala, di comperar da lui la città di Lucca.

A

congiunta a verbi di moto, vale il lat. ad.
Boc. n. 15. tit. Andreuccio, ec. con un rubíno si torna a casa sua. E Introd. num. 11. Ora a quella taverna, ora a quell' altra andando.

A

segno del terzo caso, in pronunziando, si manda fuora con tanta forza, che raddoppia la consonante, che segue.
Boc. n. 33. 12. Gl' incominciò a rincrescere.
Dan. Inf. 13. Ma parla, e chiedi a lui se più ti piace.
Petr. canz. 27. 1. Pose colei, che sola a me par donna.
A RINCRESCERE, A LUI, A ME, raddoppiano, in pronunziando, la consonante, e di due dizioni, dalla scrittura distinte, la pronunzia, confondendole, ne fa una: ARRINCRESCERE, ALLUI, AMME. Così dagli antichi, la cui ortografia non era molto distinta, si truova tal' ora scritto.

A

in vece di DOPO, con l' avverbio di tempo avanti: come, ivi à pochi di. Lat. paucis post diebus.
Bocc. nov. 43. 21. Poi, ivi a' pochi dì, si trovò con la Ninetta. Bocc. Introd. num. 2. A questa breve noia, ec. seguita prestamente la dolcezza.
¶ Diciamo OGGI A OTTO, DOMANE A OTTO [cioè dopo domane, o oggi, otto dì] Lat. octavo ab isto die, octavo a crastino die.

A

per INVERSO. Lat. contra, adversum.
Bocc. n. 77. 32. La donna montata in su la torre, e a Tramontana rivolta.
Tes. Br. 2. 49. Ver quella tramontana, a cui quella faccia giace.
Dan. Purg. 4. Volti a Levante, ove eravám saliti.
Bocc. nov. 69. 15. Credendo non altramente esser fatta la sua affezione a Nicóstrato.

A

in vece di SECONDO. Lat. ex, iuxta.
Bocc. nov. 87. 2. Intanto, che a senno di niuna persona voleva fare alcuna cosa, ne altri far la poteva a suo. E nov. 85. 20. Lasciamiti prima vedere a mio senno. E nov. 19. 23. Racconciò il farsetto a suo dosso.

A

in vece d' INFRA, IN CAPO, IN TERMINE.
N. ant. 46. 1. Tolse per moglie una gentildonna della terra: menolla, e fece a due mesi una fanciulla. Lat. duobus exactis mensibus.

A

aggiunta a' verbi, alcuna volta diversifica loro il significato, come: COMANDARE ACCOMANDARE: TENERE ATTENERE: COSTARE ACCOSTARE: METTERE AMMETTERE. Alcuna volta lo diversifica, e lo mantiene, come: BATTERE ABBATTERE: OPERARE ADOPERARE. Alcuna volta mantiene appunto lo stesso, come: OMBRARE ADOMBRARE: CUMULARE ACCUMULARE. Alcun' altra accresce lor forza, come: BARBICARE ABBARBICARE.
Aggiunta a' nomi, opera il medesimo, che ne' verbi, come BATTIMENTO ABBATTIMENTO: CUMULAMENTO ACCUMULAMENTO: BARBICAMENTO ABBARBICAMENTO. Eziandio aggiunta, ma non affissa, a' predetti nomi, di lei, e di lor si forma una locuzion, ch' ha forza d' avverbio, come: A MIGLIAIA, A MARTELLO, A RUBA, A ROMORE, A MAN SALVA e sì fatti, de' quali, come de' soprallegati, favelleremo, co' loro esempli, a' lor luoghi.

A

interiezione, o vogliamo dirle, tramezzo, per distinguerla dalle primiere, il segno dell' aspirazione le diamo appresso, e si pronunzia, quasi due AA, e serve all' espression d' infiniti affetti dell' animo, de' quali, vedi AH.

A

Particella riempitiva
Bocc. n. 27. 14. La qual morte io ho tanto pianta, quanto dolente a me.
Pass. 19. E consigliastimi, ec. che, misero a me, ancora era tempo di trovar misericordia.

A

congiunta a verbo di stato in luogo, vale IN, o NEL.
Boc. nov. 7. 6. Avvenne, che trovandosi egli a Parigi in povero stato. E nov. 77. 3. Un giovane, ec. avendo lungamente studiato a Parigi. E nov. 89. 10. il quale a capo del ponte si sedea.
Accademia della Crusca © 1612
Traduzioni

a

an, pro, zu, aus dem Kopfe, auswendig, bei, billig, daheim, Glückwünsch, heim, in, lange, links, nach, rechts, zu Hause, a, alle, entbehren, gewinnen, sekkieren

a

to, at, in, on, per, upon, unto, up, a, a long time, at home, backward, backwards, beside, by accident, by chance, by heart, by the way, cheap, for a long time, inexpensive, inside, into, long, on one's back, on the left, on the right, toward, towards, with, within, there's nothing to it, belong, onto, of

a

en, a, ad, encima de, hacia arriba, por, sobre

a

à, en, pour, par, dans, envers, sur, de

a

у, ковшовый, на, из расчета на, к, о

a

а оттам, а оттук, в, във, върху, вътре, до, за, из, като, към, на, по, поради, пред

a

a, en

a

do, na, v, u, o

a

til, ved, for, I, på, per

a

ĉe

a

bé, dar, tâ ⑦

a

a

a

I, prie

a

jegens, met, naar boven, nabij, om, omhoog, aan, bij, naar, per

a

do, o, w, w tył, przez, przy

a

ajutorul (cu ajutorul), către, cu, în, la, prin, spre

a

åt, av, i, på, per, till

a

-de, -ye, başına, de, da, hakkında, oraya, orada

a

إِلَى, عَنْ, عِنْد, لِكُلِّ

a

ανά, για, προς, σε

a

per

a

kod, o, po, prema

a

・・・に, ・・・について, ・・・につき

a

...당, ...에서, ...으로, ~에 대해서

a

på, per, til, ved

a

em, para, por, sobre

a

เกี่ยวกับ, ไปถึง, ต่อ, ที่

a

cho mỗi, tại, tới, về

a

关于, 到, 在, 每

A

a [a] sf o m inv (lettera) → A, a
A come Ancona → A for Andrew (Brit), A for Able (Am)
dall'a alla zeta → from A to Z

A

[a] abbr
a. = autostrada
sull'A1 → on the M1 (Brit)
b. =altezza → h
c. =area → A
Collins Italian Dictionary 1st Edition © HarperCollins Publishers 1995
  • Scusi se la disturbo → أَنَا آسِفٌ للإزْعَاجِ → Promiňte, že vás obtěžuji → Undskyld forstyrrelsen → Entschuldigen Sie die Störung → Συγγνώμη για την ενόχληση → I'm sorry to trouble you → Siento molestarle → Anteeksi että vaivaan → Excusez-moi de vous déranger → Oprostite što vas uznemiravam → ご迷惑をかけてすみません → 귀찮게 해서 미안합니다 → Sorry dat ik u lastigval → Unnskyld at jeg forstyrrer → Przepraszam za kłopot → Desculpe incomodá-lo → Простите за беспокойство → Jag är ledsen att besvära → ฉันขอโทษที่ทำความลำบากให้คุณ → Rahatsız ettiğim için özür dilerim → Xin lỗi phải làm phiền bạn → 对不起,给您添麻烦了
  • Non capisco → لا أفْهَمُ → Nerozumím → Jeg forstår ikke → Ich verstehe nicht → Δεν καταλαβαίνω → I don't understand → No entiendo → En ymmärrä → Je ne comprends pas → Ne razumijem → わかりません → 모르겠어요 → Ik begrijp het niet → Jeg forstår ikke → Nie rozumiem → Eu não entendo → Я не понимаю → Jag förstår inte → ฉันไม่เข้าใจ → Anlayamadım → Tôi không hiểu → 我听不懂
  • Parla inglese? → هَلْ تَتَحَدَّثُ اللُّغَةَ الإنـجلِيزيَّةَ → Mluvíte anglicky? → Taler De engelsk? → Sprechen Sie Englisch? → Μιλάτε Αγγλικά; → Do you speak English? → ¿Habla usted inglés? → Puhutteko englantia? → Vous parlez anglais ? → Govorite li engleski? → あなたは英語を話しますか? → 영어로 말할 수 있나요? → Spreekt u Engels? → Snakker du engelsk? → Czy mówi Panpo angielsku? → O senhor fala inglês? → Вы говорите по-английски? → Talar ni engelska? → คุณพูดภาษาอังกฤษหรือเปล่า? → İngilizce biliyor musunuz? → Bạn nói được tiếng Anh không? → 您会说英语吗?
  • Non parlo inglese → أَنَا لا أَتَـحَدَّثُ اللُّغَةَ الإنــجلِيزيَّةَ → Nemluvím anglicky → Jeg taler ikke engelsk → Ich spreche kein Englisch → Δεν μιλώ Αγγλικά → I don't speak English → No hablo inglés → En puhu englantia → Je ne parle pas anglais → Ne govorim engleski → 私は英語を話せません → 나는 영어 못 해요 → Ik spreek geen Engels → Jeg snakker ikke engelsk → Nie mówię po angielsku → Eu não falo inglês → Я не говорю по-английски → Jag talar inte engelska → ฉันไม่พูดภาษาอังกฤษ → İngilizce bilmiyorum → Tôi không nói được tiếng Anh → 我不会说英语
  • Le dispiace? → هَلْ تُـمانِعُ؟ → Nevadí vám to? → Gør det noget? → Ist es Ihnen recht? → Σας πειράζει; → Do you mind? → ¿Le importa? → Häiritseekö, jos ...? → Ça vous dérange ? → Smeta li vam? → いいですか? → 괜찮겠어요? → Vindt u het vervelend? → Gjør det noe? → Czy ma Pancoś przeciwko temu? → O senhor se importa? → Вы не возражаете? → Gör det något? → คุณจะว่าอะไรไหม → Sizce sakıncası var mı? → Có phiền bạn không? → 您介意吗?
  • Non mi dispiace → أَنا لا أُمانِعُ → Nevadí mi to → Det gør ikke noget → Es ist mir recht → Δεν με πειράζει → I don't mind → No me importa → Ei häiritse → Ça m'est égal → Ne smeta mi → いいですよ → 괜찮아요 → Het maakt mij niet uit → Det går bra → Nie mam nic przeciwko temu → Eu não me importo → Я не возражаю → Jag har ingenting emot det → ฉันไม่ว่าอะไร → Sakıncası yok → Tôi không phiền đâu → 我不介意
  • Piacere di conoscerla → لَقَدْ سَعَدْتُ بِـمُقابَلَتِكَ → Těší mě → Hyggeligt at møde dig → Sehr erfreut → Χάρηκα για τη γνωριμία → Pleased to meet you → Encantado de conocerle → Hauska tutustua → Enchanté → Zadovoljstvo mi je upoznati vas. → お会いできてうれしいです → 만나서 반가워요 → Prettig kennis te maken → Hyggelig å møte deg → Miło mi Panapoznać → Prazer em conhecê-lo → Приятно познакомиться → Trevligt att träffas → ยินดีที่ได้พบคุณ → Tanıştığımıza memnun oldum → Rất vui được gặp bạn → 见到您我很高兴
  • È molto gentile da parte sua → هَذا لُطْفٌ مِنَكَ → To je od vás velice milé → Det er meget venligt af dig → Das ist sehr nett von Ihnen → Είναι πολύ ευγενικό εκ μέρους σας → That's very kind of you → Es usted muy amable → Se oli ystävällistä → C'est très gentil de votre part → To je vrlo ljubazno od vas → ご親切ありがとうございます → 정말 고마워요 → Dat is erg aardig van u → Det var snilt av deg → To bardzo uprzejmie z Panastrony → É muito gentil da sua parte → Очень любезно с Вашей стороны → Det var mycket vänligt av er → คุณใจดีมาก → Çok naziksiniz → Bạn thật tử tế → 您太客气了
  • Sono qui in vacanza → أَنا هُنا في إجازَةٍ → Jsem tu na dovolené → Jeg er her på ferie → Ich mache hier Urlaub → Είμαι εδώ για διακοπές → I'm here on holiday → Estoy aquí de vacaciones → Olen täällä lomalla → Je suis ici en vacances → Ovdje sam na odmoru → 私は休暇で来ています → 휴가차 여기 왔어요 → Ik ben hier op vakantie → Jeg er her på ferie → Jestem tu na wakacjach → Eu estou aqui de férias → Я здесь на отдыхе → Jag är här på semester → ฉันมาเที่ยวที่นี่ → Burada tatildeyim → Tôi đi nghỉ ở đây → 我是来这里度假的
  • Ti piacerebbe fare qualcosa domani? → هَلْ تـُحِبُّ القِيامَ بأَيِّ شيءٍ غداً؟ → Chtěl bys zítra něco podniknout? → Skal vi lave noget sammen i morgen? → Möchten Sie morgen etwas unternehmen? → Θα ήθελες να κάνουμε κάτι αύριο; → Would you like to do something tomorrow? → ¿Te gustaría que nos encontráramos mañana? → Haluaisitko tehdä jotain huomenna? → Tu as envie de faire quelque chose demain ? → Biste li željeli nekamo ići sutra? → 明日何かなさりたいですか? → 내일 뭔가 하고 싶어요? → Wil je morgen iets gaan doen? → Har du lyst til å finne på noe i morgen? → Czy chciałbyśgdzieś wyjść jutro wieczorem? → Você quer fazer alguma coisa amanhã? → Может быть проведем завтра вместе время? → Skulle du vilja träffas i morgon? → พรุ่งนี้คุณอยากทำอะไรไหม? → Yarın bir şeyler yapmak ister misiniz? → Bạn muốn làm gì đó vào ngày mai không? → 明天您想做点什么吗?
  • Dove lavora? → أَيْنَ تَعْمَلُ؟ → Kde pracujete? → Hvor arbejder du? → Wo arbeiten Sie? → Πού εργάζεστε; → Where do you work? → ¿Dónde trabaja? → Missä olette töissä? → Où travaillez-vous ? → Gdje radite? → どちらにお勤めですか? → 어디에서 일하세요? → Waar werkt u? → Hvor jobber du? → Gdzie Panpracuje? → Onde o senhor trabalha? → Где Вы работаете? → Var arbetar ni? → คุณทำงานที่ไหน? → Nerede çalışıyorsunuz? → Bạn làm việc ở đâu? → 你在哪儿工作?
  • Mi può dire dov'è l'ufficio di cambio più vicino? → يَجِبُ أَنْ أَجِدَ مَكْتَبَ الصِرَافَةِ → Potřebuji najít směnárnu → Jeg leder efter et vekselkontor → Ich suche eine Wechselstube → Πρέπει να βρω το ανταλλακτήριο συναλλάγματος → I need to find a bureau de change → Necesito encontrar una oficina de cambio → Minun täytyy löytää rahanvaihtopiste → Je cherche un bureau de change → Trebam mjenjačnicu → 私は外貨両替所を見つけなければなりません → 환전소를 찾아야 해요 → Ik ben op zoek naar een wisselkantoor → Jeg leter etter et vekslingskontor → Muszę znaleźć kantor wymiany walut → Eu preciso achar uma casa de câmbio → Мне нужен пункт обмена валюты → Jag måste hitta ett växlingskontor → ฉันต้องหาที่แลกเงิน → Döviz bürosu arıyorum → Tôi cần tìm quầy đổi tiền → 您能告诉我哪里有外汇兑换处吗?
  • Vada dritto → عَلَيْكَ بالسَيْرِ لِلَأمَامِ مُبَاشَرَةً → Jděte rovně → Fortsæt lige ud → Gehen Sie immer geradeaus → Πηγαίνετε ευθεία → Go straight on → Siga derecho → Menkää suoraan eteenpäin → Tout droit → Idite ravno → まっすぐ行ってください → 쭉 가세요 → Ga rechtdoor → Gå rett fram → Proszę iść prosto → Siga em frente → Идите прямо → Kör rakt fram → เดินตรงไป → Dümdüz gidin → Đi thẳng → 照直走
  • Svolti alla prima a destra → خُذْ أَوَّلَ مُنْعَطَفٍ عَلَى يـَمِينِكَ → Zahněte první odbočkou doprava → Tag den første vej på højre hånd → Nehmen Sie die erste Straße rechts → Στρίψτε στην πρώτη στροφή δεξιά → Take the first turning on your right → Coja la primera a la derecha → Kääntykää ensimmäisestä risteyksestä oikealle → Prenez la première à droite → Prvo skretanje desno → 最初の角を右に曲がってください → 첫 번째 모퉁이에서 오른쪽으로 꺾으세요 → Neem de eerste afslag rechts → Ta første vei til høyre → Proszę skręcić w pierwszą ulicę w prawo → Vire a primeira à direita → На первом повороте поверните направо → Ta första vägen till höger → เลี้ยวขวาแรก → Sağdan ilk sokağa dönün → Rẽ vào đường đầu tiên bên phải → 第一个路口转右
  • Svolti a sinistra al prossimo incrocio → دُرْ لِليَسَارِ عِنْدَ التَقَاطُعِ التَّالي → Na další křižovatce zahněte doleva → Drej til venstre ved det næste vejkryds → Gehen Sie an der nächsten Kreuzung nach links → Στην επόμενη διασταύρωση συνεχίστε αριστερά → Go left at the next junction → Gire a la izquierda en el siguiente cruce → Kääntykää seuraavassa risteyksessä vasemmalle → Tournez à gauche au prochain carrefour → Idite lijevo na sljedećem raskrižju → 次の交差点で左に進んでください → 다음 사거리에서 왼쪽으로 가세요 → Ga bij de volgende kruising linksaf → Ta til venstre i neste veikryss → Proszę skręcić w lewo na następnym skrzyżowaniu → Vire à esquerda no próximo cruzamento → На следующем перекрестке поверните налево → Ta vänster i nästa korsning → เลี้ยวซ้ายที่ทางแยกถัดไป → Bir sonraki kavşaktan sola dönün → Đến ngã rẽ tới thì rẽ trái → 下一个路口转左
  • Devo andare a ... → أَنا ذاهِبٌ إِلَى... → Jedu do ... → Jeg skal til ... → Ich fahre nach ... → Πηγαίνω στο ... → I'm going to ... → Voy a ... → Olen menossa ... → Je vais à ... → Idem u ... → 私は・・・へ行きます → ...에 갈 거예요 → Ik ga naar ... → Jeg skal til . → Jadę do ... → Eu estou indo para ... → Я еду в ... → Jag skall åka till → ฉันจะไป...…. → ... a gitmek istiyorum → Tôi đi đến ... → 我要去...
  • C'è un autobus per la spiaggia? → هَلْ هُنالكَ باصٌ للشاطئِ؟ → Jezdí na pláž autobus? → Er der en bus til stranden? → Gibt es einen Bus zum Strand? → Υπάρχει λεωφορείο για την παραλία; → Is there a bus to the beach? → ¿Hay un autobús que vaya a la playa? → Pääseekö rannalle bussilla? → Est-ce qu'il y a un bus pour la plage ? → Vozi li autobus do plaže? → ビーチへ行くバスはありますか? → 바닷가 가는 버스가 있나요? → Gaat er een bus naar het strand? → Går det buss til stranden? → Czy jest tu jakiś autobus na plażę? → Tem algum ônibus para a praia? → Есть ли автобус на пляж? → Går det buss till stranden? → มีรถโดยสารไปหาดทรายไหม? → Plaja otobüs var mı? → Có xe buýt ra bờ biển không? → 有去海滩的公共汽车吗?
  • Il treno è in orario? → هل يُجيءُ القِطارُ في وَقْتِهِ؟ → Odjíždí tenhle vlak přesně na čas? → Kører toget til tiden? → Ist der Zug pünktlich? → Το τρένο θα φτάσει στην ώρα του; → Is the train on time? → ¿El tren va puntual? → Onko juna aikataulussa? → Le train est à l'heure ? → Stiže li vlak na vrijeme? → 電車は時刻どおりですか? → 열차가 제시간에 있나요? → Komt de trein op tijd? → Er toget i rute? → Czy pociąg jest o czasie? → O trem está no horário? → Поезд идет по расписанию? → Kommer tåget på tid? → รถไฟมาตรงเวลาไหม? → Tren saatinde mi kalkacak? → Tàu có đúng giờ không? → 这趟车准点吗?
  • Ho fretta → أَنا مُسْتَعْجِلٌ → Pospíchám → Jeg har travlt → Ich bin in Eile → Βιάζομαι → I'm in a hurry → Tengo mucha prisa → Minulla on kiire → Je suis pressé → Žuri mi se → 私は急いでいます → 좀 급해요 → Ik heb haast → Jeg har det travelt → Spieszę się → Eu estou com pressa → Я спешу → Jag har bråttom → ฉันกำลังรีบ → Acelem var → Tôi đang vội → 我很着急
  • Il mio aereo parte alle ... → طائِرَتي تُغادِرُ في الساعَةِ...؟ → Letadlo mi letí v ... → Mit fly har afgang klokken ... → Mein Flugzeug fliegt um ... → Το αεροπλάνο μου φεύγει στις ... → My plane leaves at ... → Mi vuelo sale a las ... → Koneeni lähtee kello ... → Mon avion part à ... → Moj zrakoplov polazi u... → 私の飛行機は・・・に出発します → 내가 탈 비행기는 ...에 떠나요 → Mijn vliegtuig vertrekt om ... → Flyet mitt går klokka . → Mój samolot odlatuje o ... → Meu avião parte às ... → Мой самолет улетает в ... → Mitt plan går klockan ... → เครื่องบินฉันออกจาก……. → Uçağım... da kalkıyor → Máy bay của tôi cất cánh lúc ... → 我的班机...点起飞
Collins Multilingual Translator © HarperCollins Publishers 2009


Contenuto Gratuito del Sito Web- strumenti per l'amministratore del sito

Collegamento:

  • Facebook
  • Twitter
Feedback
Flashcards e Segnalibri ?
Si prega di entra o registrati per utilizzare Flashcards e Segnalibri. È anche possibile accedere con
  • Facebook
  • Twitter
  • Google
.
Flashcards ?
Segnalibri ?
+ Aggiungi pagina corrente alla lista
Trova Parola ?
  • ▲
  • 82°
  • 83
  • 83°
  • 84
  • 84°
  • 85
  • 86
  • 87
  • 88
  • 89
  • 9
  • 9.000
  • 9°
  • 90
  • 90°
  • 900
  • 91
  • 91°
  • 92
  • 92°
  • 93
  • 93°
  • 94
  • 94°
  • 95
  • 96
  • 97
  • 98
  • 99
  • 9ª
  • a
  • a'
  • a 32 denti
  • a bada
  • a balestruccio
  • a base di erbe
  • a bassa emissione di gas inquinanti
  • a basso
  • a basso contenuto alcolico
  • a basso contenuto calorico
  • a basso impatto ambientale
  • a basta lena
  • a bell' agio
  • a bello studio
  • a bi ci
  • a bizzeffe
  • a bocca
  • a bordo
  • a bordo di
  • a braccetto
  • a braccia
  • a braccia aperte
  • a braccia e gambe aperte
  • a brandelli
  • a brano a brano
  • a breve
  • a breve scadenza
  • a breve termine
  • a bruciapelo
  • a buon concio
  • a buon mercato
  • ▼
  • Facebook Share
  • Twitter
CITE
Sito: Segui:
  • Facebook
  • Twitter
  • Rss
  • Mail
Condividi:
  • Facebook
  • Twitter
  • LinkedIn
  • Mail
Open / Close
Più da Dizionario italiano / Italian Dictionary
Applicazioni mobile
  • Apple
  • Android
  • Kindle
  • Windows
  • Windows Phone
Strumenti gratuiti
Per i Navigatori:
  • Estensione del browser
  • Parola del Giorno
  • Aiuto
Per i Webmaster:
  • Contenuto gratuito
  • Collegamento:
  • Casella di ricerca
  • Termini e condizioni d'uso
  • Normativa sulla privacy
  • Feedback
  • Fai pubblicità con noi
Copyright © 2003-2026 Farlex, Inc
Disclaimer (Dichiarazione di non responsabilità)

Tutti i contenuti di questo sito web, compresi il dizionario, il thesaurus, la letteratura, la geografia e altri dati di riferimento sono offerti solo per scopi informativi. Queste informazioni non devono essere considerate complete, aggiornate e usate per sostituire una visita, una consultazione o un consiglio legale, medico o di qualsiasi altro professionista.