Korán
| Korán | |
| Korai Korán-fóliók a birminghami Mingana-gyűjteményből; a pergamen szénizotópos vizsgálata 568–645 közötti intervallumot adott 95,4%-os valószínűséggel. | |
| Eredeti cím | القرآن |
| Megírásának időpontja | 7. század |
| Nyelv | arab |
| Témakör | vallási tanítások, közösségi normák, eszkatológia, prófétatörténetek |
| Műfaj | vallási szöveg, recitált prózai szöveg |
| Részei | 114 szúra |
| Kiadás | |
| Magyar kiadás | Korán (ford. Simon Róbert), Helikon Kiadó, Budapest, 1987, ISBN 963-207-790-3 |
| Külső hivatkozás | Simon Róbert fordítása a MEK-en |
A Wikimédia Commons tartalmaz Korán témájú médiaállományokat. | |
| Iszlám |
|---|
|
A vallás alapjai
|
|
Az iszlám története
|
|
Irányzatok és mozgalmak
|
|
Szervezetek, egyházak, vallások
|
|
Fontosabb személyek
|
|
Iszlám kultúra
|
|
Kapcsolódó fogalmak, nevek
|
|
Összehasonlítása
más világvallásokkal |

A Korán (arab: القرآن, tudományos átírással: al-Qurʾān) az iszlám központi vallási szövege. A muszlim hagyomány szerint isteni eredetű szöveg, amelyet Mohamed a 7. század elején, több mint két évtized alatt közvetített követői számára. Történeti-kritikai szempontból arab nyelvű vallási szövegkorpusz, amely a korai iszlám mozgalom prédikációs, liturgikus, vitázó, elbeszélő, jogi és közösségformáló szövegeit őrzi.[1][2]
A Korán 114 szúrából áll. A jelenlegi sorrend nem kronológiai: a rövid megnyitó szúra után általában a hosszabb szúrák következnek, a kötet vége felé pedig rövidebb szúrák állnak. A szöveg egyszerre írott és recitált hagyomány; hangzása, ritmusa és performatív előadása a vallási használatban és az irodalmi szerkezetben is meghatározó. A muszlim hagyomány és a modern kutatás egyaránt megkülönböztet mekkai és medinai szövegrétegeket, bár a besorolás nem minden részletben egységes.[3][4]
A Korán nyelve, képi világa és érvelésmódja a késő antik Közel-Kelet vallási diskurzusaival is kapcsolatban áll. A modern kutatás ezért a szöveget az iszlám vallási hagyományán belül, továbbá a 6–7. századi Arab-félsziget, a zsidó és keresztény hagyományok, valamint a korai arab írásbeliség összefüggésében vizsgálja.[5][6]
Elnevezés és nyelv
[szerkesztés]Az arab qurʾān szó alapjelentése a recitálásra, olvasásra vagy előadásra utal. A muszlim használatban a szó a Mohamedhez kapcsolt, isteni eredetűnek tekintett szövegkorpusz megnevezése lett. A magyarban a „Korán” alak terjedt el; régebbi szövegekben előfordul az „Alkorán” forma is, amely az arab al- határozott névelőnek az európai, különösen a latin és újlatin nyelvi közvetítésben rögzült alakjával magyarázható.
A Korán nyelve arab, de nem azonos minden részletében a későbbi klasszikus arab nyelv szabályozott formájával. A mai kutatás a koráni arabot a hidzsázi arab nyelvi környezet és a későbbi olvasati hagyományok összefüggésében vizsgálja.[7] A szövegben több olyan vallási és kulturális kifejezés található, amely sémi — arámi, szír, héber — és görög-keresztény közvetítő hagyományokhoz kapcsolható; ez a késő antik Közel-Kelet kulturális sokszínűségének tükre.[8]
A Korán liturgikus használatában az arab szövegnek különleges státusza van. A muszlim hagyományban a fordítások rendszerint nem magának a Koránnak, hanem a Korán jelentésének vagy értelmezésének számítanak. A rituális recitáció és az ima szöveghasználata ezért az arab eredetihez kötődik olyan közösségekben is, ahol a hívők többségének anyanyelve nem arab.[9]
Szerkezet és tagolás
[szerkesztés]A Korán 114 szúrából áll. A szúrák különböző hosszúságú versszerű egységekre, ájákra tagolódnak. A versszámozás olvasati és számozási hagyományoktól függően eltérhet. A ma legelterjedtebb Ḥafṣ ʿan ʿĀṣim olvasathoz kapcsolódó kufai számozás 6236 áját tart számon; más olvasati és számozási hagyományok ettől eltérő számokat használnak. A baszmala kezelése — vagyis az, hogy egy-egy szúra elején önálló ájaként számítják-e — további eltéréseket okozhat.[10]
A legtöbb szúra a baszmalával kezdődik: „Isten, a könyörületes és irgalmas nevében”. A 9. szúra kivétel, mert nem ezzel a formulával indul. A szúrák nevei többnyire a szöveg valamely jellegzetes szavára, motívumára vagy szereplőjére utalnak, de nem feltétlenül foglalják össze a szúra teljes tartalmát.
A szúrákból és ájákból álló beosztás mellett több praktikus tagolási rendszer is kialakult. A Koránt 30 nagyjából azonos terjedelmű részre, juzʾ-ra osztják; ez a felosztás különösen a Ramadán alatti recitációban használatos. Elterjedt a ḥizb szerinti további tagolás is. Ezek a beosztások nem a szöveg keletkezési sorrendjét vagy irodalmi szerkezetét tükrözik, hanem a recitációt, olvasást és memorizálást segítik.
A szúrák hagyományos felosztása mekkai és medinai szakaszokra Mohamed életének két fő korszakához kapcsolódik. A mekkainak tartott részekben gyakoriak az eszkatológiai figyelmeztetések, az egyistenhit hangsúlyozása, a teremtésre és az utolsó ítéletre utaló érvelés, valamint a korábbi próféták történetei. A medinainak tartott részekben nagyobb szerepet kapnak a közösségi normák, a rituális előírások, a jogi kérdések és a korai muszlim közösség konfliktusai. A besorolás nem minden szúra vagy szakasz esetében egységes.[11]
| Mekkai szakaszok jellemzői | Medinai szakaszok jellemzői |
|---|---|
| Rövidebb, erősen ritmikus egységek; eszkatológiai figyelmeztetések; teremtésre és feltámadásra építő érvelés; korábbi próféták példázatos említése. | Hosszabb, közösségszabályozó szakaszok; rituális, jogi és társadalmi normák; a korai muszlim közösség konfliktusai és intézményesülése. |
A Korán szúrái
[szerkesztés]Az alábbi táblázat a szúrák hagyományos mekkai–medinai besorolásának egyik elterjedt változatát követi. A besorolás nem minden kiadásban és kutatási rendszerben azonos, és egyes szúrák összetett vagy vegyes eredetűként is értelmezhetők.
| A mekkai szúrák | A medinai szúrák |
|---|---|
| 1. Al-Fātiḥa – A megnyitó | 2. Al-Baqara – A tehén |
| 6. Al-Anʿām – A jószágok | 3. Āl ʿImrān – Imrán nemzetsége |
| 7. Al-Aʿrāf – A magaslatok | 4. An-Nisāʾ – A nők |
| 10. Yūnus – Jónás | 5. Al-Māʾida – Az asztal |
| 11. Hūd – Húd | 8. Al-Anfāl – A zsákmány |
| 12. Yūsuf – József | 9. At-Tawba – A megbánás |
| 14. Ibrāhīm – Ábrahám | 13. Ar-Raʿd – A mennydörgés |
| 15. Al-Ḥijr – Al-Hidzsr | 22. Al-Ḥajj – A zarándoklat |
| 16. An-Naḥl – A méhek | 24. An-Nūr – A világosság |
| 17. Al-Isrāʾ – Az éjszakai utazás | 33. Al-Aḥzāb – A szövetségek |
| 18. Al-Kahf – A barlang | 47. Muḥammad – Mohamed |
| 19. Maryam – Mária | 48. Al-Fatḥ – A győzelem |
| 20. Ṭā Hā – Táhá | 49. Al-Ḥujurāt – A szobák |
| 21. Al-Anbiyāʾ – A próféták | 57. Al-Ḥadīd – A vas |
| 23. Al-Muʾminūn – A hívők | 58. Al-Mujādila – A vita |
| 25. Al-Furqān – A megkülönböztetés | 59. Al-Ḥashr – Az összegyűjtés |
| 26. Ash-Shuʿarāʾ – A költők | 60. Al-Mumtaḥana – A próbának alávetett nő |
| 27. An-Naml – A hangyák | 61. Aṣ-Ṣaff – A sorok |
| 28. Al-Qaṣaṣ – A történet | 62. Al-Jumuʿa – A péntek |
| 29. Al-ʿAnkabūt – A pók | 63. Al-Munāfiqūn – A képmutatók |
| 30. Ar-Rūm – A bizánciak | 64. At-Taghābun – A kölcsönös veszteség |
| 31. Luqmān – Luqmán | 65. Aṭ-Ṭalāq – A válás |
| 32. As-Sajda – A leborulás | 66. At-Taḥrīm – A tilalom |
| 34. Sabaʾ – Szaba | 76. Al-Insān – Az ember |
| 35. Fāṭir – A teremtő | 98. Al-Bayyina – A világos bizonyíték |
| 36. Yā Sīn – Yá-Szín | 99. Az-Zalzala – A földrengés |
| 37. Aṣ-Ṣāffāt – A fölsorakozók | 110. An-Naṣr – A segítség |
| 38. Ṣād – Szád | |
| 39. Az-Zumar – A seregek | |
| 40. Ghāfir – A megbocsátó | |
| 41. Fuṣṣilat – Világosan kifejtettek | |
| 42. Ash-Shūrā – A tanácskozás | |
| 43. Az-Zukhruf – Az ékesség | |
| 44. Ad-Dukhān – A füst | |
| 45. Al-Jāthiya – A letérdeplő | |
| 46. Al-Aḥqāf – Al-Aḥqāf | |
| 50. Qāf – Qáf | |
| 51. Adh-Dhāriyāt – A szétszórók | |
| 52. Aṭ-Ṭūr – A hegy | |
| 53. An-Najm – A csillag | |
| 54. Al-Qamar – A Hold | |
| 55. Ar-Raḥmān – A könyörületes | |
| 56. Al-Wāqiʿa – A bekövetkező | |
| 67. Al-Mulk – Az országlás | |
| 68. Al-Qalam – Az írótoll | |
| 69. Al-Ḥāqqa – A valóra váló | |
| 70. Al-Maʿārij – A feljárók | |
| 71. Nūḥ – Noé | |
| 72. Al-Jinn – A dzsinnek | |
| 73. Al-Muzzammil – A beburkolózott | |
| 74. Al-Muddaththir – A köpenyébe burkolózó | |
| 75. Al-Qiyāma – A feltámadás | |
| 77. Al-Mursalāt – Az elküldöttek | |
| 78. An-Nabaʾ – A híradás | |
| 79. An-Nāziʿāt – A kiszakítók | |
| 80. ʿAbasa – Homlokát ráncolta | |
| 81. At-Takwīr – A felgöngyölítés | |
| 82. Al-Infiṭār – A széthasadás | |
| 83. Al-Muṭaffifīn – A hamisan mérők | |
| 84. Al-Inshiqāq – A szétszakadás | |
| 85. Al-Burūj – A tornyok | |
| 86. Aṭ-Ṭāriq – Az éjszakai látogató | |
| 87. Al-Aʿlā – A legmagasztosabb | |
| 88. Al-Ghāshiya – A mindent beborító | |
| 89. Al-Fajr – A hajnal | |
| 90. Al-Balad – A város | |
| 91. Ash-Shams – A Nap | |
| 92. Al-Layl – Az éjszaka | |
| 93. Aḍ-Ḍuḥā – A reggeli órák | |
| 94. Ash-Sharḥ – A kitárás | |
| 95. At-Tīn – A fügefa | |
| 96. Al-ʿAlaq – A vérrög | |
| 97. Al-Qadr – Az elrendelés | |
| 100. Al-ʿĀdiyāt – A száguldók | |
| 101. Al-Qāriʿa – A csapás | |
| 102. At-Takāthur – A gyarapodás | |
| 103. Al-ʿAṣr – Az idő | |
| 104. Al-Humaza – A rágalmazók | |
| 105. Al-Fīl – Az elefánt | |
| 106. Quraysh – A Quraysh | |
| 107. Al-Māʿūn – A segítségnyújtás | |
| 108. Al-Kawthar – A bőség | |
| 109. Al-Kāfirūn – A hitetlenek | |
| 111. Al-Masad – A pálmarost | |
| 112. Al-Ikhlāṣ – Az őszinte hit | |
| 113. Al-Falaq – A hajnalhasadás | |
| 114. An-Nās – Az emberek |
Nyelv és irodalmi forma
[szerkesztés]A Korán nyelvezete erősen retorikus. Gyakoriak benne az ismétlések, esküformulák, párhuzamos szerkezetek, rímek, hangzásbeli összecsengések, rövid ritmikus egységek és refrénszerű visszatérések. A szöveg nem egységes műfajú: prédikációs, vitázó, elbeszélő, liturgikus, jogi és közösségszabályozó szakaszok váltakoznak benne.[12]
A Korán jelentős része performatív, recitált szövegként működik. A hangzás, a ritmus, a sorvégi összecsengés és az ismétlés nem pusztán stilisztikai díszítés, hanem a hallgatóság megszólításának és a vallási érvelésnek is része. A modern kutatás ezért a Koránt nem csak írott könyvként, hanem recitációra és közösségi meghallgatásra szánt szövegként is vizsgálja.[13]
Sajʿ és preiszlám arab retorika
[szerkesztés]A sajʿ rímes, ritmikus arab prózaforma, amely a preiszlám és kora iszlám arábiai szóbeli kultúrában is jelen volt. A hagyományos arab leírások különösen a jósok, szónokok és ünnepi beszédek nyelvéhez kapcsolják. A Korán több szakasza mutat olyan hangzásbeli és szerkezeti sajátosságokat — rövid egységek, rímelő végződések, párhuzamos szerkezetek —, amelyek a sajʿ kategóriájával összevethetők. A Korán azonban nem egyszerűen preiszlám prózai vagy költői műfaj folytatása: saját vallási, retorikai és liturgikus funkciói szerint alakítja át az ismert arab nyelvi formákat.[14][15]
A muszlim hagyomány a Koránt általában elhatárolta a költészettől, részben azért, mert a Korán maga is vitázik azzal a váddal, hogy Mohamed költő volna. Irodalomtörténeti szempontból a kérdés nem a Korán „költészetként” való besorolása, hanem annak vizsgálata, hogyan használja a szöveg a korabeli arab hangzás-, ritmus- és retorikai eszközöket. A Korán utánozhatatlanságáról szóló muszlim doktrína, az iʿjāz al-Qurʾān, részben éppen a szöveg nyelvi és retorikai különlegességéhez kapcsolódik.[16]
A szúrák szerkezeti koherenciája a Korán-kutatás egyik vitatott kérdése. Egyes kutatók a rövidebb és hosszabb szúrákban is összetett retorikai és kompozíciós szerkezeteket azonosítanak, például gyűrűs kompozíciókat vagy tematikus szimmetriákat. Más elemzések inkább a szövegrétegek, a szerkesztés és a recitációs egységek történeti alakulását hangsúlyozzák.[17]
Tartalom és fő témák
[szerkesztés]A Korán fő témái közé tartozik az egyistenhit, a teremtés, az ember erkölcsi felelőssége, az utolsó ítélet, a jutalom és büntetés, a korábbi próféták történetei, valamint a közösségi élet szabályozása. A szöveg gyakran vitázó formában szólítja meg hallgatóságát: ellenfeleket idéz, kérdéseket tesz fel, esküformulákat használ, és ismételten visszatér ugyanazokhoz a teológiai és erkölcsi témákhoz.
A prófétatörténetek a Koránban nem folyamatos történeti elbeszélésként jelennek meg. Ábrahám, Mózes, Jézus, Noé, József, Mária és más alakok történetei rendszerint rövid, retorikailag célzott epizódokban szerepelnek. Ezek a szövegek gyakran feltételezik, hogy a hallgatóság ismer bizonyos bibliai vagy parabibliai motívumokat, de a Korán saját érvelési és teológiai céljainak megfelelően alakítja őket.[18][19]
A jogi jellegű szakaszok a Korán egészéhez képest kisebb terjedelműek, de nagy hatásúak voltak a későbbi iszlám jogi gondolkodásra. A rituális tisztaság, ima, böjt, alamizsna, öröklés, házasság, válás, szerződéses viszonyok, büntetőjogi témák és közösségi konfliktusok egyes szabályai a későbbi iszlám jog és fiqh értelmezési hagyományában kaptak részletesebb kidolgozást.[20]
A Korán szerepe az iszlámban
[szerkesztés]A Korán az iszlám vallási élet központi szövege. Szerepe nem korlátozódik a hitelvek megfogalmazására: jelen van az imában, a recitációban, a vallási oktatásban, az ünnepi és hétköznapi rituális gyakorlatokban, továbbá a jogi és etikai érvelésben. A teljes szöveg memorizálása, a ḥifẓ, számos muszlim közösségben kiemelt vallási-kulturális teljesítménynek számít.
A Korán magyarázatának hagyománya a tafsīr. A tafszírirodalom a szöveg nyelvi, jogi, teológiai, történeti és spirituális értelmezésével foglalkozik. Klasszikus kommentátorai közé tartozik al-Ṭabarī, al-Zamakhsharī és Ibn Kathīr. A Korán mellett a hadíszok és a szunna is fontos szerepet töltenek be az iszlám normatív hagyományában, különösen azoknál a kérdéseknél, ahol a Korán röviden vagy általános formában fogalmaz.
Az asbāb al-nuzūl, vagyis a „kinyilatkoztatás alkalmai” irodalma a koráni szakaszokat Mohamed életének és a korai közösség történetének egyes eseményeihez kapcsolja. A muszlim exegézisben e hagyomány fontos értelmezési eszköz lett, míg a modern kutatás a sīra- és hadíszhagyományhoz hasonlóan forráskritikai óvatossággal használja.[21]
A klasszikus iszlám teológiában jelentős vita folyt a Korán teremtett vagy teremtetlen voltáról. A későbbi szunnita főáramban a Korán teremtetlenségének tana vált meghatározóvá, míg a muʿtazilita irányzat a Korán teremtettségét vallotta. A vita teológiai szerkezete nem azonos a keresztény Logosz-tan kérdéseivel, ezért a két diskurzus közvetlen összehasonlítása félrevezető lehet.[22]
Történeti és vallástörténeti kontextus
[szerkesztés]A Korán a késő antik Közel-Kelet vallási és kulturális környezetében alakult ki. A 6–7. századi Arab-félsziget különböző régióiban politeista kultuszok, zsidó közösségek, keresztény csoportok és más monoteista vagy monoteizáló irányzatok voltak jelen. A Korán vitázó nyelve, bibliai és parabibliai utalásai, valamint a „könyv népével” folytatott párbeszédei e vallási sokszínűség összefüggésében értelmezhetők.[23]
A Korán számos alakot és motívumot ismer a Biblia, a Héber Biblia, az Újszövetség, valamint a késő antik zsidó, keresztény és szír hagyományok világából. A modern kutatás ezt a kapcsolatot gyakran intertextualitásként írja le: a Korán nem egyszerűen átvesz korábbi történeteket, hanem saját teológiai és retorikai céljai szerint újraformálja őket.[24][25]
A Szikladóm 691/692 körüli feliratai a korai iszlám nyilvános vallási önmeghatározásának fontos dokumentumai. A feliratok Jézust és Máriát is említik, és elutasítják Jézus isteni fiúságának, illetve a Szentháromságnak a keresztény értelmezését. A kutatás ezeket a feliratokat az Omajjád-kori vallási és politikai reprezentáció részeként vizsgálja.[26]
Kialakulás és kanonizáció
[szerkesztés]A muszlim hagyomány szerint
[szerkesztés]A muszlim hagyomány szerint a Korán szövegét Mohamed a 610 körüli első közlésektől 632-ben bekövetkezett haláláig részletekben közvetítette. A hagyomány a közvetítést Gábrielhez kapcsolja. A beszámolók szerint a szöveg egyes részeit Mohamed társai memorizálták, illetve különféle anyagokra lejegyezték.
A klasszikus beszámolók szerint Mohamed halála után Abū Bakr idején első gyűjtés történt, majd ʿUthmān kalifa idején központilag standardizált mássalhangzóvázat, rasm-ot alakítottak ki és küldtek szét a főbb központokba. A hagyomány szerint a rivális vagy eltérő anyagokat ekkor visszaszorították vagy megsemmisítették. A történet részletei több hadísz- és történeti hagyományban maradtak fenn.[27]
Történeti-kritikai megközelítés
[szerkesztés]A mai kutatás jelentős része a Korán korai, 7. századi kialakulásával számol, ugyanakkor a szöveg végleges rögzítésének, standardizálásának és olvasati hagyományainak folyamatát több lépcsőben vizsgálja. A kézirati és epigráfiai adatok nem támasztják alá a Korán több évszázaddal későbbi keletkezésének radikális modelljeit, de azt sem teszik szükségtelenné, hogy a hagyományos gyűjtési beszámolókat kritikai módszerekkel értékeljék.[28][29]
A korai arab írásrendszer korlátozottan jelölte a rövid magánhangzókat és a hasonló alakú mássalhangzók megkülönböztetését. Emiatt a standardizált mássalhangzóváz mellett továbbra is szükség volt szóbeli olvasati hagyományokra. A vokalizációs és diakritikus jelek fokozatos fejlődése, valamint az olvasatok későbbi kanonizálása hozzájárult ahhoz, hogy a ma ismert recitációs formák rögzüljenek.[30]
| Időszak | Esemény vagy folyamat | Megjegyzés |
|---|---|---|
| 610 körül – 632 | A hagyomány szerint Mohamed részletekben közvetíti a koráni szöveget. | A kronológia a muszlim életrajzi és exegetikai hagyományhoz kötődik. |
| 632 után | A hagyomány Abū Bakr idejéhez köti az első gyűjtést. | A beszámoló forráskritikai értelmezése vitatott. |
| 650 körül | A hagyomány ʿUthmān kalifához köti a mássalhangzóváz központi standardizálását. | A standardizáció jellege — központi aktus vagy fokozatos folyamat — a kutatásban vitatott. |
| 7. század második fele | Korai kéziratok, valamint a század végén a Szikladóm 691/692-es feliratai. | A feliratok a korai iszlám nyilvános vallási reprezentációjának dokumentumai. |
| 10. század első fele | Ibn Mujāhid 934 körül a hét olvasat kanonizálásának egyik meghatározó alakja. | A folyamat tudósi és intézményi kontextusban zajlott. |
| 1924 | A kairói standard kiadás. | A Ḥafṣ ʿan ʿĀṣim olvasat modern nyomtatott elterjedésének fontos mérföldköve. |
Kéziratok és szövegtörténet
[szerkesztés]
A Korán korai kéziratai a szöveg történetének legfontosabb materiális tanúi. A kéziratok vizsgálata kiterjed a pergamen vagy papír datálására, az írástípusra, a mássalhangzóvázra, a diakritikus jelekre, a vokalizációra, a szúrák sorrendjére és a variáns olvasatokra. A radiokarbon-vizsgálatok a pergamen alapanyagát datálják, nem közvetlenül a tinta felvitelének időpontját.
A birminghami Mingana-gyűjtemény két fóliója a Korán 18–20. szúráinak részleteit tartalmazza. A pergamen radiokarbon-vizsgálata 568–645 közötti intervallumot adott 95,4%-os valószínűséggel. A lelet a legkorábbi ismert Korán-tanúk közé tartozik, de nem teljes Korán, és önmagában nem bizonyítja a teljes szöveg végleges rögzítését ebben az időszakban.[31]
A Ṣanʿāʾ 1 néven ismert palimpszeszt alsó szövegrétege eltéréseket mutat a későbbi standard szövegtípustól. Jelentősége abban áll, hogy a korai Korán-szöveg olyan tanúja, amely nem egyszerűen a későbbi standard ʿuthmāni szövegtípus másolata. Az eltérések többnyire szövegrendi, szóhasználati és kisebb szerkezeti jellegűek, értelmezésük pedig szakmai vita tárgya.[32]
A tübingeni Ma VI 165 jelzetű Korán-töredék szintén a korai kézirati tanúk közé tartozik. A Codex Parisino-petropolitanus és más korai töredékek a 7–8. századi kézirati hagyomány sokféleségét mutatják. A kéziratokból és feliratokból kirajzolódó kép alapján a Korán szövegének magja korán rögzült, miközben a helyesírás, az olvasatok és a másolási gyakorlatok fokozatosan standardizálódtak.[33]
Olvasati hagyományok
[szerkesztés]A Korán olvasati hagyományait a qirāʾāt fogalma jelöli. Ezek nem egyszerűen modern értelemben vett „fordítások” vagy „változatok”, hanem a mássalhangzóvázhoz kapcsolódó, szóbeli és írásos hagyományban továbbadott recitációs formák. A különbségek a magánhangzókra, mássalhangzó-pontozásra, nyelvtani alakokra, ritmusra és kisebb szövegrészletekre is kiterjedhetnek.
A középkori muszlim tudományosságban több olvasatot kanonizáltak. A hét olvasat kanonizálását Ibn Mujāhid 10. századi munkásságához szokták kötni; később tíz kanonikus olvasatról is beszéltek. A ma legelterjedtebb nyomtatott Korán a Ḥafṣ ʿan ʿĀṣim olvasaton alapul, de például Észak- és Nyugat-Afrika egyes térségeiben a Warsh ʿan Nāfiʿ olvasat is jelentős.
A kanonikus olvasatok közötti eltérések a legtöbb esetben nem érintik a szöveg alapvető vallási tartalmát, de filológiai, liturgikus és egyes jogi értelmezések szempontjából fontosak lehetnek.[34]
Fordítások és magyar vonatkozások
[szerkesztés]A Korán fordítása a muszlim hagyományban sajátos státuszú. Mivel az arab szöveget tekintik rituálisan normatívnak, a fordításokat gyakran a jelentés magyarázataként vagy értelmezéseként kezelik. A Korán utánozhatatlanságáról szóló iʿjāz-tan is hozzájárult ahhoz a felfogáshoz, hogy a fordítások nem helyettesítik az arab eredetit. Ennek ellenére már korán készültek fordítások és részfordítások olyan területeken, ahol a muszlim közösségek anyanyelve nem arab volt.
Korai fordítási hagyományok kapcsolódnak az újperzsa nyelvhez. Európában az első teljes latin fordítást Robert of Ketton készítette 1143-ban keresztény polemikus környezetben. Később francia, angol és más európai nyelvű fordítások is megjelentek, amelyek részben tudományos, részben missziós, polemikus vagy irodalmi célokat szolgáltak.[35]
Az arab nyomtatott Korán története a kora újkorban kezdődött Európában. A Paganini-féle velencei kiadást a 16. század első felének fontos arab nyomtatott Koránjaként tartják számon, de a muszlim világban a kéziratos másolás és a recitáció hagyománya hosszú ideig meghatározó maradt. A modern standard nyomtatott kiadások kialakulásában különösen fontos volt az 1924-es kairói kiadás, amely a Ḥafṣ ʿan ʿĀṣim olvasatot széles körben elterjesztette.[36]
A Korán első teljes magyar fordítása 1831-ben jelent meg Kassán, európai közvetítő nyelvből készült fordításként. A 20. században több részfordítás és fordításkísérlet is született. A modern magyar Korán-fordítások közül kiemelkedő Simon Róbert tudományos igényű fordítása és kommentárja, amely 1987-ben jelent meg a Helikon Kiadónál, és arab eredetiből készült. Emellett készültek muszlim közösségi használatra szánt magyar értelmezések és fordítások is. A fordítások közötti különbségek nemcsak nyelvi stílusban, hanem exegetikai és teológiai előfeltevésekben is megmutatkozhatnak.[37][38]
Kulturális hatás és recepció
[szerkesztés]A Korán hatása az iszlám civilizációban messze túlmutat a szűk értelemben vett vallási tanításon. A recitáció, a kalligráfia, a kéziratművészet, a jog, a teológia, az irodalom és az oktatás területén egyaránt meghatározó szerepet játszott. A Korán recitációja önálló hangzó művészeti formává vált, amelynek szabályait és stílusait külön tudományágak tárgyalják.
A Korán kéziratai és díszített másolatai az iszlám kalligráfia és könyvművészet kiemelkedő alkotásai közé tartoznak. A szöveg másolása, recitálása és tanulmányozása különböző korszakokban politikai reprezentációs szerepet is betöltött: uralkodók, intézmények és mecsetek gyakran nagyszabású Korán-másolatokkal vagy koráni feliratokkal jelezték vallási legitimációjukat.
A modern korban a Korán továbbra is központi szerepet tölt be a muszlim vallási életben, ugyanakkor tudományos kutatása a filológia, kézirattan, vallástörténet, irodalomtudomány és digitális bölcsészet módszereivel is folytatódik.
Kutatástörténet
[szerkesztés]A modern európai Korán-kutatás egyik klasszikus kiindulópontja Theodor Nöldeke Geschichte des Qorâns című munkája volt. Az 1860-as első kiadás, majd Friedrich Schwally, Gotthelf Bergsträsser és Otto Pretzl kibővített kiadásai a szúrák kronológiájának és a Korán filológiai vizsgálatának alapművei közé tartoznak. A 20. században Richard Bell, Régis Blachère, W. Montgomery Watt és más kutatók a szúrák kronológiáját, szerkezetét és Mohamed életével való kapcsolatát vizsgálták.[39]
A 20. század második felében a revizionista kutatás, különösen John Wansbrough, Patricia Crone és Michael Cook munkái, radikálisabban kérdőjelezték meg a hagyományos muszlim eredetnarratívákat. Ezek a munkák fontos kutatástörténeti szerepet játszottak, mert nagyobb forráskritikai óvatosságra ösztönöztek. Több konkrét tézisük ugyanakkor vitatottá vagy meghaladottá vált a kézirattani és epigráfiai adatok bővülésével, különösen a korai Korán-kéziratok vizsgálatának előrehaladásával.[40][41]
A 21. századi kutatásban fontos szerepet kapott a késő antik kontextus, a kéziratok, a koráni arab nyelv, a bibliai és parabibliai intertextusok, valamint a digitális korpuszok vizsgálata. Nicolai Sinai, Angelika Neuwirth, François Déroche, Marijn van Putten, Gabriel Said Reynolds, Michael Cook, Behnam Sadeghi, Mohsen Goudarzi, Ilkka Lindstedt, Julien Decharneux és más kutatók munkái a Koránt egyszerre kezelik vallási szövegként, irodalmi kompozícióként és történeti forrásként.
Egyes népszerűsítő vagy polemikus elméletek — például Christoph Luxenberg szír–arámi olvasatai — jelentős közfigyelmet kaptak, de a szakmai konszenzus módszertani okokból nem fogadja el őket meggyőzőnek. Ezek a hipotézisek a kutatástörténeti áttekintésben kapnak helyet; a kézirattani és filológiai kutatás mai fő irányai más módszertani alapokon dolgoznak.[42]
Kapcsolódó szócikkek
[szerkesztés]Jegyzetek
[szerkesztés]- ↑ Nicolai Sinai: The Qur'an: A Historical-Critical Introduction. Edinburgh: Edinburgh University Press, 2017.
- ↑ Angelika Neuwirth: The Qur'an and Late Antiquity: A Shared Heritage. Oxford: Oxford University Press, 2019.
- ↑ François Déroche: Qur'ans of the Umayyads: A First Overview. Leiden: Brill, 2014.
- ↑ Marijn van Putten: Quranic Arabic: From its Hijazi Origins to its Classical Reading Traditions. Leiden: Brill, 2022.
- ↑ Gabriel Said Reynolds: The Qur'an and the Bible: Text and Commentary. New Haven: Yale University Press, 2018.
- ↑ Corpus Coranicum. corpuscoranicum.de. Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Hozzáférés: 2026. május 25.)
- ↑ van Putten: Quranic Arabic, 2022.
- ↑ Arthur Jeffery: The Foreign Vocabulary of the Qur'an. Baroda: Oriental Institute, 1938. A mű klasszikus katalógus, de egyes etimológiáit a későbbi kutatás árnyalta vagy módosította.
- ↑ Oliver Leaman, szerk.: The Qur'an: An Encyclopedia. London: Routledge, 2006.
- ↑ van Putten: Quranic Arabic, 2022.
- ↑ Sinai: The Qur'an, 2017.
- ↑ Devin J. Stewart: “Sajʿ in the Qurʾān: Prosody and Structure”. Journal of Arabic Literature, 21/2, 1990, 101–139.
- ↑ Neuwirth: The Qur'an and Late Antiquity, 2019.
- ↑ Stewart: “Sajʿ in the Qurʾān”, 1990.
- ↑ Alan Jones: The Qur'an. London: Gibb Memorial Trust, 2007.
- ↑ Navid Kermani: Gott ist schön: Das ästhetische Erleben des Koran. München: C. H. Beck, 1999.
- ↑ Michel Cuypers: The Composition of the Qur'an: Rhetorical Analysis. London: Bloomsbury, 2015.
- ↑ Reynolds: The Qur'an and the Bible, 2018.
- ↑ Joseph Witztum: The Syriac Milieu of the Qur'an: The Recasting of Biblical Narratives. Princeton University, PhD dissertation, 2011.
- ↑ Wael B. Hallaq: The Origins and Evolution of Islamic Law. Cambridge University Press, 2005.
- ↑ Andrew Rippin: “The Exegetical Genre Asbāb al-Nuzūl: A Bibliographical and Terminological Survey”. Bulletin of the School of Oriental and African Studies, 48/1, 1985, 1–15.
- ↑ Josef van Ess: The Flowering of Muslim Theology. Cambridge, MA: Harvard University Press, 2006.
- ↑ Ilkka Lindstedt: Muḥammad and His Followers in Context: The Religious Map of Late Antique Arabia. Leiden: Brill, 2024.
- ↑ Reynolds: The Qur'an and the Bible, 2018.
- ↑ Julien Decharneux: Creation and Contemplation: The Cosmology of the Qur'ān and Its Late Antique Background. Berlin–Boston: De Gruyter, 2023.
- ↑ Marcus Milwright: The Dome of the Rock and Its Umayyad Mosaic Inscriptions. Edinburgh University Press, 2016.
- ↑ Harald Motzki: “The Collection of the Qurʾān: A Reconsideration of Western Views in Light of Recent Methodological Developments”. Der Islam, 78/1, 2001, 1–34.
- ↑ Sinai: The Qur'an, 2017.
- ↑ Déroche: Qur'ans of the Umayyads, 2014.
- ↑ Shady Hekmat Nasser: The Transmission of the Variant Readings of the Qur'an: The Problem of Tawātur and the Emergence of Shawādhdh. Leiden: Brill, 2013.
- ↑ The Birmingham Qur'an Manuscript. www.birmingham.ac.uk. University of Birmingham (Hozzáférés: 2026. május 25.)
- ↑ Behnam Sadeghi; Mohsen Goudarzi: “Ṣanʿāʾ 1 and the Origins of the Qurʾān”. Der Islam, 87/1–2, 2012, 1–129.
- ↑ Déroche: Qur'ans of the Umayyads, 2014.
- ↑ Nasser: The Transmission of the Variant Readings of the Qur'an, 2013.
- ↑ Thomas E. Burman: Reading the Qur'an in Latin Christendom, 1140–1560. Philadelphia: University of Pennsylvania Press, 2007.
- ↑ Keith E. Small: Textual Criticism and Qur'an Manuscripts. Lanham: Lexington Books, 2011.
- ↑ Simon Róbert: A Korán világa. Budapest: Helikon, 1987.
- ↑ Simon Róbert: Iszlám kulturális lexikon. Budapest: Corvina, 2009.
- ↑ Theodor Nöldeke; Friedrich Schwally; Gotthelf Bergsträsser; Otto Pretzl: Geschichte des Qorâns. Leipzig: Dieterich, 1909–1938.
- ↑ John Wansbrough: Quranic Studies: Sources and Methods of Scriptural Interpretation. Oxford University Press, 1977.
- ↑ Patricia Crone; Michael Cook: Hagarism: The Making of the Islamic World. Cambridge University Press, 1977.
- ↑ François de Blois: “Review of Christoph Luxenberg, Die syro-aramäische Lesart des Koran”. Journal of Qur'anic Studies, 5/1, 2003, 92–97.
Források
[szerkesztés]- Azaiez, Mehdi; Reynolds, Gabriel Said; Tesei, Tommaso; Zafer, Hamza M., szerk.: The Qur'an Seminar Commentary: A Collaborative Study of 50 Qur'anic Passages. Berlin: De Gruyter, 2016. Open Access: https://library.oapen.org/handle/20.500.12657/31611
- Burman, Thomas E.: Reading the Qur'an in Latin Christendom, 1140–1560. Philadelphia: University of Pennsylvania Press, 2007.
- Cook, Michael: The Koran: A Very Short Introduction. Oxford: Oxford University Press, 2000.
- Crone, Patricia; Cook, Michael: Hagarism: The Making of the Islamic World. Cambridge: Cambridge University Press, 1977.
- Cuypers, Michel: The Composition of the Qur'an: Rhetorical Analysis. London: Bloomsbury, 2015.
- Decharneux, Julien: Creation and Contemplation: The Cosmology of the Qur'ān and Its Late Antique Background. Berlin–Boston: De Gruyter, 2023.
- Déroche, François: Qur'ans of the Umayyads: A First Overview. Leiden: Brill, 2014. Open Access: https://library.oapen.org/handle/20.500.12657/53835
- Griffith, Sidney H.: The Bible in Arabic: The Scriptures of the People of the Book in the Language of Islam. Princeton: Princeton University Press, 2013.
- Hallaq, Wael B.: The Origins and Evolution of Islamic Law. Cambridge: Cambridge University Press, 2005.
- Jeffery, Arthur: The Foreign Vocabulary of the Qur'an. Baroda: Oriental Institute, 1938.
- Kermani, Navid: Gott ist schön: Das ästhetische Erleben des Koran. München: C. H. Beck, 1999.
- Leaman, Oliver, szerk.: The Qur'an: An Encyclopedia. London: Routledge, 2006.
- Lindstedt, Ilkka: Muḥammad and His Followers in Context: The Religious Map of Late Antique Arabia. Leiden: Brill, 2024. Open Access: https://library.oapen.org/handle/20.500.12657/94484
- Milwright, Marcus: The Dome of the Rock and Its Umayyad Mosaic Inscriptions. Edinburgh: Edinburgh University Press, 2016.
- Motzki, Harald: “The Collection of the Qurʾān: A Reconsideration of Western Views in Light of Recent Methodological Developments”. Der Islam, 78/1, 2001, 1–34.
- Nasser, Shady Hekmat: The Transmission of the Variant Readings of the Qur'an: The Problem of Tawātur and the Emergence of Shawādhdh. Leiden: Brill, 2013.
- Neuwirth, Angelika: The Qur'an and Late Antiquity: A Shared Heritage. Oxford: Oxford University Press, 2019.
- Nöldeke, Theodor; Schwally, Friedrich; Bergsträsser, Gotthelf; Pretzl, Otto: Geschichte des Qorâns. Leipzig: Dieterich, 1909–1938.
- Reynolds, Gabriel Said: The Qur'an and the Bible: Text and Commentary. New Haven: Yale University Press, 2018.
- Rippin, Andrew: “The Exegetical Genre Asbāb al-Nuzūl: A Bibliographical and Terminological Survey”. Bulletin of the School of Oriental and African Studies, 48/1, 1985, 1–15.
- Sadeghi, Behnam; Goudarzi, Mohsen: “Ṣanʿāʾ 1 and the Origins of the Qurʾān”. Der Islam, 87/1–2, 2012, 1–129.
- Sinai, Nicolai: The Qur'an: A Historical-Critical Introduction. Edinburgh: Edinburgh University Press, 2017.
- Simon Róbert: A Korán világa. Budapest: Helikon, 1987.
- Simon Róbert: Iszlám kulturális lexikon. Budapest: Corvina, 2009.
- Small, Keith E.: Textual Criticism and Qur'an Manuscripts. Lanham: Lexington Books, 2011.
- Stewart, Devin J.: “Sajʿ in the Qurʾān: Prosody and Structure”. Journal of Arabic Literature, 21/2, 1990, 101–139.
- van Ess, Josef: The Flowering of Muslim Theology. Cambridge, MA: Harvard University Press, 2006.
- van Putten, Marijn: Quranic Arabic: From its Hijazi Origins to its Classical Reading Traditions. Leiden: Brill, 2022. Open Access: https://library.oapen.org/handle/20.500.12657/53857
- Wansbrough, John: Quranic Studies: Sources and Methods of Scriptural Interpretation. Oxford University Press, 1977.
- Witztum, Joseph: The Syriac Milieu of the Qur'an: The Recasting of Biblical Narratives. Princeton University, PhD dissertation, 2011.
További információk
[szerkesztés]- Corpus Coranicum. corpuscoranicum.de. Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Hozzáférés: 2026. május 25.)
- Quranic Arabic Corpus. corpus.quran.com. University of Leeds (Hozzáférés: 2026. május 25.)
- Tanzil Project – digitális Korán-szöveg. tanzil.net (Hozzáférés: 2026. május 25.)
- A Korán magyar nyelvű fordítása. mek.oszk.hu. Magyar Elektronikus Könyvtár (Hozzáférés: 2026. május 25.)
- A Korán magyar nyelvű fordítása, 1831-es kiadás. mek.oszk.hu. Magyar Elektronikus Könyvtár (Hozzáférés: 2026. május 25.)
- A kegyes Korán értelmezésének fordítása. 1–3. fejezet. mek.oszk.hu. Magyar Elektronikus Könyvtár (Hozzáférés: 2026. május 25.)