Aller au contenu

La Chanson du contre-plan

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.

La Chanson du Contre-plan (Le matin nous accueille dans sa fraîcheur) (en russe : Песня о встречном (Нас утро встречает прохладой)) est une chanson soviétique composée pour la bande originale du film Contre-plan de 1932. Elle connut un grand succès et devint un air populaire en Union soviétique. La chanson est composée par Dmitri Chostakovitch et les paroles écrites par Boris Kornilov, qui sera par la suite exécuté en 1938, lors de la Grande Terreur[1],[2].

Au-delà de son usage d'origine, la chanson a été adaptée pour un certain nombre de circonstances et traduite dans plusieurs langues.

La chanson est tirée de Contre-plan, un film de propagande sorti le 7 novembre 1932 et qui raconte l'histoire des travailleurs d'une usine métallurgique de Leningrad pendant le premier plan quinquennal[3].

La musique du film est de Dmitri Chostakovitch et les paroles de la chanson de Boris Kornilov[4].

Le 19 mars 1937, moins de cinq ans après la sortie du film, Kornilov est arrêté dans le cadre des Grandes Purges et exécuté le 20 février 1938. Malgré la condamnation de son auteur, la chanson continue d'être diffusée régulièrement à la radio pendant les années qui suivent sa mort. Kornilov est finalement officiellement réhabilité le 5 janvier 1957[5].

Réutilisations

[modifier | modifier le code]

La chanson a par la suite connu un certain succès à l'étranger. Elle a notamment été utilisée dans les contextes suivants :

  • L'air est réutilisé dans Ma blonde ou Au-devant de la vie, une chanson du Front populaire, avec de nouvelles paroles écrites par Jeanne Perret en 1935[6].
  • De même dans Les Nations Unies en marche, avec de nouvelles paroles d'Harold Rome. Cette chanson est par la suite utilisée dans le film américain de 1943, La Parade aux étoiles.
  • Dans le film Deux Procureurs, réalisé en 2025 par le cinéaste ukrainien Sergei Loznitsa sur le thème des Grandes Purges. La chanson y est chantée dans une des scènes et utilisée pour le générique de fin.
  • Le documentaire de 2008 Dmitri Chostakovitch - Dans l'aube froide, réalisé par le cinéaste allemand Armin Mueller-Stahl, y fait référence dans son titre.
Texte original[7] Transcription Traduction Paroles de Jeanne Perret (Au-devant de la vie, 1935)[8]
Нас утро встречает прохладой,

Нас ветром встречает река.

Кудрявая, что ж ты не рада

Весёлому пенью гудка?

Не спи, вставай, кудрявая!

В цехах звеня,

Страна встаёт со славою

На встречу дня.

Nas utro vstrechayet prokhladoy,

Nas vetrom vstrechayet reka.

Kudryavaya, chto zh ty ne rada

Vesolomu pen'yu gudka?

Ne spi, vstavay, kudryavaya!

V tsekhakh zvenya,

Strana vstayot so slavoyu

Na vstrechu dnya.

Le matin nous accueille dans sa fraîcheur,

Le fleuve nous accueille de son vent.

Toi, la blonde, pourquoi n'es-tu pas heureuse

D'entendre le joyeux chant de la sirène ?

Ne dors pas, lève-toi, ô la bonde !

Dans les ateliers résonnants,

Le pays se lève dans sa gloire

Pour aller à la rencontre du jour.

Ma blonde, entends-tu dans la ville,

Siffler les fabriques et les trains ? Allons au-devant de la bise,

Allons au-devant du matin.

Debout, ma blonde! chantons au vent !

Debout, amis !

Il va vers le soleil levant

Notre pays !

И радость поёт нескончая,

И песня навстречу идёт,

И люди смеются, встречая,

И встречное солнце встаёт.

Горячее и бравое,

Бодрит меня.

Страна встаёт со славою,

На встречу дня!

I radost' poyot neskonchaya,

I pesnya navstrechu idot,

I lyudi smeyutsya, vstrechaya,

I vstrechnoye solntse vstayot.

Goryacheye i bravoye,

Bodrit menya.

Strana vstayot so slavoyu,

Na vstrechu dnya!

Et la joie chante sans fin,

Et la chanson vient à notre rencontre,

Et les gens rient en l'accueillant,

Et le soleil levant paraît à l'horizon.

Ardent et vaillant,

Il me donne des forces.

Le pays se lève dans sa gloire

Pour aller à la rencontre du jour !

La joie te réveille, ma blonde,

Allons nous unir à ce chœur.

Marchons vers la gloire et le monde,

Marchons au-devant du bonheur.

Debout, ma blonde! chantons au vent !

Debout, amis !

Il va vers le soleil levant

Notre pays !

И с ней до победного края

Ты, молодость наша, пройдёшь,

Покуда не выйдет вторая

На встречу тебе молодёжь.

И в жизнь вбежит оравою,

Отцов сменя.

Страна встаёт со славою

На встречу дня!

I s ney do pobednogo kraya

Ty, molodost' nasha, proydosh',

Pokuda ne vyydet vtoraya

Na vstrechu tebe molodozh'.

I v zhizn' vbezhit oravoyu,

Ottsov smenya.

Strana vstayot so slavoyu

Na vstrechu dnya!

Et avec lui, jusqu'au terme de la victoire,

Tu marcheras, ô notre jeunesse,

Jusqu'à ce qu'une autre génération

Vienne à son tour à ta rencontre.

Et elle se précipitera dans la vie en foule,

Prenant la place des pères.

Le pays se lève dans sa gloire

Pour aller à la rencontre du jour !

Et nous saluerons la brigade,

Et nous sourirons aux amis.

Mettons, en commun, camarades,

Nos plans, nos travaux, nos soucis.

Debout, ma blonde! chantons au vent !

Debout, amis !

Il va vers le soleil levant

Notre pays !

Такою прекрасною речью

О правде своей заяви,

Мы жизни выходим навстречу,

Навстречу труду и любви.

Любить грешно ль, кудрявая,

Когда, звеня,

Страна встаёт со славою

На встречу дня!

Takoyu prekrasnoyu rech'yu

O pravde svoyey zayavi,

My zhizni vykhodim navstrechu,

Navstrechu trudu i lyubvi.

Lyubit' greshno l', kudryavaya,

Kogda, zvenya,

Strana vstayot so slavoyu

Na vstrechu dnya!

Par des paroles aussi belles,

Proclame la vérité qui est la tienne ;

Nous allons à la rencontre de la vie,

À la rencontre du travail et de l'amour.

Est-ce un péché d'aimer, ô la blonde,

Quand, dans un joyeux tintement,

Le pays se lève dans sa gloire

Pour aller à la rencontre du jour !

Dans leur triomphante allégresse,

Les jeunes s’élancent en chantant.

Bientôt une nouvelle jeunesse,

Viendra au-devant de nos rangs.

Debout, ma blonde! chantons au vent !

Debout, amis !

Il va vers le soleil levant

Notre pays !

Amis, l’univers nous envie,

Nos cœurs sont plus clairs que le jour.

Allons au-devant de la vie,

Allons au-devant de l’amour.

Debout, ma blonde! chantons au vent !

Debout, amis !

Il va vers le soleil levant

Notre pays !

Références

[modifier | modifier le code]
(en) Cet article est partiellement ou en totalité issu de l’article de Wikipédia en anglais intitulé « The Counterplan Song » (voir la liste des auteurs).
  1. « Client Challenge », www.ft.com (consulté le )
  2. (en) Jacek Klinowski, Jacek Klinowski & Adam Garbicz et Adam Garbicz, Feature Cinema in the 20th Century: Volume One: 1913-1950: a Comprehensive Guide, Platypress, (ISBN 978-1-62407-564-3, lire en ligne)
  3. Peter Rollberg, Historical Dictionary of Russian and Soviet Cinema, US, Rowman & Littlefield, (ISBN 978-0-8108-6072-8), p. 163
  4. « Client Challenge », www.ft.com (consulté le )
  5. « Биография: Берггольц Ольга Федоровна », www.foxdesign.ru (consulté le )
  6. « Ma blonde... - L'Humanité », sur https://www.humanite.fr, (consulté le )
  7. « Д. Шостакович, Б. Корнилов - Песня о встречном (с нотами) », a-pesni.org (consulté le )
  8. Anouk Colombani, « Au devant de la vie », sur RUE DE LA COMMUNE, (consulté le )