Café au lait

Le café au lait est une boisson chaude réalisée à partir de café et de lait.
Histoire
[modifier | modifier le code]La première personne documentée buvant du café avec du lait est Jan Nieuhof en 1660, alors qu’il était ambassadeur néerlandais en Chine[1].
En 1762, le Dictionnaire domestique portatif indique que l'expression café au lait concerne deux préparations distinctes ; dans l'ordre :
- « une infusion de café moulu dans du lait »
- « un mélange de lait chaud avec une partie d'infusion de café à l'eau »[2].
Par opposition à l'expression café au lait qui devient un adjectif de couleur (« brun plus ou moins clair ») en France au XIXe siècle, le café à l'eau sans lait est appelé « café noir » en 1867[2].
Dénominations
[modifier | modifier le code]

Les proportions d'ingrédients, comme la dénomination, varient selon les régions et le mode de préparation.
En fonction des pays, on trouve différentes dénominations :
- Allemagne : Milchkaffee (café au lait) ;
- Belgique francophone : « café au lait » (café chaud additionné « d'un soupçon », « d'un nuage » ou « de beaucoup » de lait : l'équivalent d'une cuillère à soupe). Le « lait russe » n'y est pas un « café au lait », mais une boisson spécifique chaude, composée à 75 % de lait et 25 % de café « obtenue en mélangeant simplement le lait et le café dans une tasse ou en faisant couler le lait sur du café moulu tout en le filtrant. Vitalité élevée et stable, tant à Bruxelles qu'en Wallonie, également employé au grand-duché de Luxembourg et dans les localités françaises frontalières avec la Belgique »[3]. Cette dénomination existe déjà en 1913[4] ;
- Belgique néerlandophone : « En Flandre, la dénomination lait russe est également en vigueur, mais elle est concurrencée depuis quelques décennies par la locution koffie verkeerd, importée des Pays-Bas, qui signifie littéralement « café renversé », c'est-à-dire avec des proportions de lait et de café inversées par rapport à la normale »[3] ;
- Cuba : cortadito (pour le mélange à 50/50, ou comportant plus de lait que de café) ;
- Espagne : café con leche (en) (café au lait) ; café con nata (café crème) ; cortado (plus de café que de lait) ; con una nube (café noisette) ; café bombón : café avec du lait concentré sucré ; lágrima (café renversé). Le café blanco n'est pas un café au lait, mais un café très léger. En Catalogne, cafè amb llet (café au lait) ; tallat (café noisette) ;
- France : café au lait (café servi avec du lait) ; café crème[5] (café servi avec de la crème[6]) ; café noisette[5] (café ayant atteint la couleur d'une noisette) ; café renversé (café servi avec plus de lait que de café, ou du moins plus clair qu'un café noisette suivant les régions) ;
- Italie : caffelatte (café au lait) ; caffè macchiato (café tacheté) ; latte macchiato. Les termes café au lait et renversé sont utilisés en Vallée d'Aoste[7] ;
- Japon : Deux dénominations sont utilisées. La première, カフェオレ (kafe o re), vient du français et correspond à du café filtre avec du lait dans un ratio 1:1. La seconde, カフェラテ (kafe rate), vient de l'italien et correspond à un volume d'expresso auquel on ajoute quatre volume de lait. Cette version est plus amer à cause de la nature du café[8].
- Maroc : « café cassé » servi dans un petit verre ;
- Mexique : café lechero ;
- Pays anglo-saxons : white coffee (en) (café au lait). Aux États-Unis, la dénomination « café au lait » est réservée pour un café fort ou très fort, mélangé avec du lait chaud ;
- Pays-Bas : koffie verkeerd (café renversé composé de 75 % de lait et 25 % de café) ;
- Pologne : kawa biała (café au lait) ;
- Portugal : galão (café au lait en verre) ; meia de leite (café au lait) ; garoto (café noisette) ;
- Suisse romande : « renversé » (café renversé).
Possibilité de confusion
[modifier | modifier le code]Aux États-Unis (et particulièrement dans l'État de Rhode Island dont c'est la boisson officielle), le coffee milk est composé de sirop de café et de lait.
Notes et références
[modifier | modifier le code]- ↑ (en) Claudia Roden, Coffee: A Connoisseur's Companion, Pavilion Books, , p. 95.
- Augustin Roux, Jean Goulin et François-Alexandre Aubert de La Chesnaye Des Bois, Dictionnaire domestique portatif, contenant toutes les connoissances relatives à l'oeconomie domestique & rurale (…), t. 1, Paris, Vincent, 1762-1764, 538 p. (lire en ligne), p. 293,Alain Rey, Dictionnaire historique de la langue française, t. 1, F-Pr, Paris, Le Robert, , 1382 p. (ISBN 2-84902-248-9), p. 575.
- Michel Francard, Geneviève Geron, Régine Wilmet et Aude Wirth, Dictionnaire des belgicismes, Louvain-la-Neuve, De Boeck, , 3e éd., 464 p. (ISBN 978-2-8073-3075-7), p. 252.
- ↑ Michel Francard, « Un {lait russe}, pour vous servir », Le Soir, Bruxelles, Groupe Rossel, (lire en ligne, consulté le ).
- Un Français va demander au serveur « un noisette » ou « un crème », formes contractées de « un café noisette » et de « un café crème », noisette et crème changeant alors de genre. De même, un Espagnol demandera « un cortado » pour « un café cortado ».
- ↑ Concernant le café crème en France, de plus en plus de cafetiers le préparent seulement avec du lait réchauffé au percolateur tendant à transformer ainsi le café crème en café au lait[réf. nécessaire].
- ↑ Jean-Pierre Martin, Description lexicale du français parlé en Vallée d'Aoste, Quart, éd. Musumeci, 1984.
- ↑ (ja) « カフェオレとカフェラテの違いは?詳しく解説します », sur Delish kitchen (consulté le ).
