vascofrancés

(redireccionado de vascofrancesa)
Traducciones

vascofrancés

/esa
A. ADJ País VascofrancésFrench Basque Country
B. SM/FFrench Basque
Collins Spanish Dictionary - Complete and Unabridged 8th Edition 2005 © William Collins Sons & Co. Ltd. 1971, 1988 © HarperCollins Publishers 1992, 1993, 1996, 1997, 2000, 2003, 2005
Ejemplos ?
Se celebra en dos partes, la primera en la localidad vascofrancesa de Hasparren en agosto de 1973, y la segunda tras el atentado de la calle Correo de Madrid.
Además de Echarri-Aranaz, hay otro Echarri en la Cuenca de Pamplona y un Echarri Larráun en el valle de Larráun. En la provincia vascofrancesa de Sola hay también un Etcharry, que es el mismo topónimo escrito con ortografía francesa.
Se le suele añadir a su nombre el apelativo de Sara (Sarakoa en euskera) para distinguirlo del escritor homónimo, que era natural de Ciboure (Joannes d'Etcheberri de Ciboure, Joanes Etxeberri Ziburukoa). Joannes d'Etcheberri nació en la localidad vascofrancesa de Sara en la provincia histórica de Labort.
-Leguineche explica a Nacho, a quien cree todavía amante de su mujer, que Eugenia debe marcharse del país, yéndose a la villa que posee en la costa vascofrancesa.
Cuando Aguirre falleció en 1960, su capilla ardiente se instaló en la casa que poseía Telesforo Monzón en la anteriormente mencionada localidad vascofrancesa.
vallonä/vallonə/vallonæ; en euskera y gascón Baiona) es una comuna francesa y localidad situada en el suroeste de Francia, en la confluencia de los ríos Nive o Río Errobi y Adur, cerca del mar Cantábrico, en el departamento de los Pirineos Atlánticos, de la que es una de sus subprefecturas; forma parte, al mismo tiempo, de la provincia histórica vascofrancesa de Labort y de la región cultural de Gascuña.
Fue durante la temporada 1956-57 en la que el club trataba de retornar de nuevo a la Primera División, Urtizberea cogió el equipo en el tramo final de Liga con la intención de lograr el ascenso, pero solo pudo ser 5º. Vivió durante muchos años en la localidad vascofrancesa de San Juan de Luz.
Se conoce su existencia a partir del medievo. En la zona vascofrancesa los agotes eran llamados cagots. Muchos han supuesto que la etimología de la palabra agote derivaría de gótico o godo, a través del occitano ca got, «perro godo».
Su trabajo más novelesco fue el de espía; fue el encargado de organizar la primera red de espionaje republicano en la zona vascofrancesa, conocido como “La red Quintanilla”.
Sin embargo, las caídas fueron las protagonistas de la participación de la escuadra en la cita vascofrancesa: el jefe de filas, Martínez, sufrió una grave caída en la que impactó con su cara, siendo necesaria la realización de 50 puntos de sutura y no pudiendo recuperarse para la inminente Vuelta al País Vasco; otro ciclista en forma como Gorka Gerrikagoitia se fracturó asimismo la clavícula, siendo también baja para la ronda vasca.
Se conservan seis estrofas de la canción Perkainen kantua (El canto de Perkain) o Perkain eta Azantza (Perkain y Azantza): canción popular vascofrancesa que cuenta el partido que enfrentó a Perkain con Azantza en Saint-Palais.
En el terreno de las hostilidades, durante los meses de agosto y septiembre de 1936 las fuerzas sublevadas lograron importantes avances, consolidando la frontera portuguesa tras las Batalla de Badajoz del 14 de agosto y cerrando de la vascofrancesa, tras la entrada en Irún del 4 de septiembre de 1936.